Genesis 17:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Désormais ton nom ne sera plus Abram (Père éminent), mais Abraham, car je ferai de toi le père d’une multitude de peuples. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On ne t'appellera plus Abram, mais Abraham, car je ferai de toi l'ancêtre d'une foule de nations. |
| French (Catholique Crampon 1923) | On ne te nommera plus Abram, mais ton nom sera Abraham, car je te fais père d’une multitude de nations. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et ton nom ne sera plus appelé Abram, mais ton nom sera Abraham, car je t'ai établi père d'une multitude de nations. |
| French (La Bible expliquée) | On ne t'appellera plus Abram, mais Abraham, car je ferai de toi l'ancêtre d'une foule de nations. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On ne t'appellera plus Abram; mais ton nom sera Abraham, car je te rends père d'une multitude de nations. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On ne t'appellera plus du nom d'Abram: ton nom sera Abraham, car j'ai fait de toi le père d'une multitude de nations. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et on ne te nommera plus Abram, mais ton nom sera Abraham; car je t'ai fait le père d'une multitude de nations. |
| French Jerusalem 1998 | Et l'on ne t'appellera plus Abram, mais ton nom sera Abraham, car je te fais père d'une multitude de nations. |
| French Machaira 2012 | Et l’on ne t’appellera plus Abram (père élevé), mais ton nom sera Abraham (père d’une multitude); car je t’établis père d’une multitude de nations. |
| French Martin 1744 | Et ton nom ne sera plus appelé Abram, mais ton nom sera Abraham; car je t'ai établi père d'une multitude de nations. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On ne t'appellera plus Abram; mais ton nom sera Abraham, car je te rends père d'une multitude de nations. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On ne t'appellera plus Abram, mais Abraham, car je ferai de toi l'ancêtre d'une multitude de peuples. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On ne t'appellera plus du nom d'Abram, mais ton nom sera Abraham, car je te rends père d'une foule de nations. |
| French OST (Ostervald) | Et l'on ne t'appellera plus Abram (père élevé), mais ton nom sera Abraham (père d'une multitude); car je t'établis père d'une multitude de nations. |
| French OST - Osterwald | Et l'on ne t'appellera plus Abram (père élevé), mais ton nom sera Abraham (père d'une multitude); car je t'établis père d'une multitude de nations. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu ne t’appelleras plus Abram. Ton nouveau nom sera Abraham. En effet, je fais de toi le père de beaucoup de peuples. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et désormais on ne t'appellera plus de ton nom d'Abram, mais ton nom sera Abraham, car je te constitue père d'une multitude de peuples. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On ne t'appellera plus Abram, mais ton nom sera Abraham, car *je te rends père d'un grand nombre de nations. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tu ne t'appelleras plus Abram, mais tu t'appelleras Abraham ; parce que je t'ai établi pour être le père d'une multitude de nations. |