Genesis 17:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | en même temps que tous les hommes de sa maison nés chez lui et les étrangers acquis à prix d’argent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | avec tous les hommes de la maison d'Abraham, esclaves nés chez lui ou achetés à des étrangers. |
| French (Catholique Crampon 1923) | ceux qui étaient nés chez lui et ceux qui avaient été acquis des étrangers à prix d’argent, furent circoncis avec lui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et tous les hommes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison; et ceux qui avaient été achetés à prix d'argent d'entre les fils de l'étranger, furent circoncis avec lui. |
| French (La Bible expliquée) | avec tous les hommes de la maison d'Abraham, esclaves nés chez lui ou achetés à des étrangers. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et tous les gens de sa maison, nés dans sa maison, ou acquis à prix d'argent des étrangers, furent circoncis avec lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | De même, tous les hommes de sa maison, nés dans sa maison ou achetés à prix d'argent à des étrangers, furent circoncis avec lui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et tous les hommes de sa maison, ceux qui étaient nés chez lui et ceux qui avaient été acquis des étrangers à prix d'argent, furent circoncis avec lui. |
| French Jerusalem 1998 | et tous les hommes de sa maison, enfants de la maison ou acquis d'un étranger à prix d'argent, furent circoncis avec lui. |
| French Machaira 2012 | Et toutes les personnes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison, et ceux qui avaient été achetés des étrangers à prix d’argent, furent circoncis avec lui. |
| French Martin 1744 | Et tous les gens de sa maison, tant ceux qui étaient nés en la maison, que ceux qui avaient été achetés des étrangers par argent, furent circoncis avec lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et tous les gens de sa maison, nés dans sa maison, ou acquis à prix d'argent des étrangers, furent circoncis avec lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | avec tous les hommes de la maison d'Abraham, esclaves nés chez lui ou achetés à des étrangers. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | De même, tous les hommes de sa maison, nés dans sa maison, ou acquis à prix d'argent des étrangers, furent circoncis avec lui. |
| French OST (Ostervald) | Et toutes les personnes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison, et ceux qui avaient été achetés des étrangers à prix d'argent, furent circoncis avec lui. |
| French OST - Osterwald | Et toutes les personnes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison, et ceux qui avaient été achetés des étrangers à prix d'argent, furent circoncis avec lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | avec tous les hommes de la maison d’Abraham, esclaves nés chez lui ou achetés aux étrangers. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et tous les hommes de sa maison, serfs nés dans la maison et serfs acquis à prix d'argent d'entre les fils de l'étranger, furent circoncis avec lui. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et tous les membres de son foyer, qu’ils soient nés chez lui ou aient été achetés à des étrangers, furent circoncis avec lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et en ce même jour encore furent (pareillement) circoncis tous les mâles de sa maison, tant les esclaves nés chez lui, que ceux qu'il avait achetés, et qui étaient nés en des pays étrangers. |