Genesis 17:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais mon alliance, c’est avec Isaac que je l’établirai, le fils que Sara te donnera l’année prochaine à cette époque. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais mon alliance, je la maintiendrai avec Isaac, le fils que Sara va te donner à cette époque l'an prochain.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais mon alliance, je l’établirai avec Isaac, que Sara t’enfantera l’année prochaine, à cette époque.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais mon alliance, je l'établirai avec Isaac, que Sara t'enfantera en cette saison, l'année qui vient. |
| French (La Bible expliquée) | Mais mon alliance, je la maintiendrai avec Isaac, le fils que Sara va te donner à cette époque l'an prochain. » Saraï ne porte même plus l'espoir d'une descendance depuis qu'Agar a donné Ismaël à Abraham. Dieu change le nom de Saraï en Sara, et invite Abraham à porter sur sa femme un regard différent. De « ma princesse » (possession d'Abraham), elle devient « princesse ». En devenant la mère d'Isaac, le fils de la promesse, Sara est partenaire à part entière de l'alliance et de la bénédiction qui y est attachée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à cette époque-ci de l'année prochaine. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais mon alliance, je l'établirai avec Isaac, celui que Sara te donnera l'année prochaine, à cette époque-ci. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je ferai alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera l'année prochaine, à cette époque. |
| French Jerusalem 1998 | Mais mon alliance, je l'établirai avec Isaac, que va t'enfanter Sara, l'an prochain à cette saison." |
| French Machaira 2012 | Mais j’établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t’enfantera à cette époque, l’année prochaine. |
| French Martin 1744 | Mais j'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera l'année qui vient, en cette même saison. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à cette époque-ci de l'année prochaine. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et mon alliance, je la conclurai avec Isaac, le fils que Sara te donnera à cette époque l'an prochain. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais en ce qui concerne mon alliance, je l'établirai avec Isaac que Sara te donnera à cette époque-ci de l'année prochaine. |
| French OST (Ostervald) | Mais j'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à cette époque, l'année prochaine. |
| French OST - Osterwald | Mais j'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à cette époque, l'année prochaine. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais mon alliance, je veux la faire avec Isaac. C’est le fils que Sara va te donner l’an prochain, à cette même époque. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je dresserai mon alliance avec Isaac que Sarah t'enfantera à pareille époque l'année prochaine. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Cependant, mon alliance, je l'établirai avec Isaac, le fils que Sara te donnera à cette époque-ci de l'année prochaine.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais l'alliance que je fais avec toi s'établira dans Isaac, que Sara t'enfantera dans un an, au temps actuel. |