Genesis 17:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais mon alliance, c’est avec Isaac que je l’établirai, le fils que Sara te donnera l’année prochaine à cette époque.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais mon alliance, je la maintiendrai avec Isaac, le fils que Sara va te donner à cette époque l'an prochain.»
French (Catholique Crampon 1923) Mais mon alliance, je l’établirai avec Isaac, que Sara t’enfantera l’année prochaine, à cette époque.»
French (J.N. Darby) 1885 Mais mon alliance, je l'établirai avec Isaac, que Sara t'enfantera en cette saison, l'année qui vient.
French (La Bible expliquée) Mais mon alliance, je la maintiendrai avec Isaac, le fils que Sara va te donner à cette époque l'an prochain. » Saraï ne porte même plus l'espoir d'une descendance depuis qu'Agar a donné Ismaël à Abraham. Dieu change le nom de Saraï en Sara, et invite Abraham à porter sur sa femme un regard différent. De « ma princesse » (possession d'Abraham), elle devient « princesse ». En devenant la mère d'Isaac, le fils de la promesse, Sara est partenaire à part entière de l'alliance et de la bénédiction qui y est attachée.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) J'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à cette époque-ci de l'année prochaine.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais mon alliance, je l'établirai avec Isaac, celui que Sara te donnera l'année prochaine, à cette époque-ci.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et je ferai alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera l'année prochaine, à cette époque.
French Jerusalem 1998 Mais mon alliance, je l'établirai avec Isaac, que va t'enfanter Sara, l'an prochain à cette saison."
French Machaira 2012 Mais j’établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t’enfantera à cette époque, l’année prochaine.
French Martin 1744 Mais j'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera l'année qui vient, en cette même saison.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) J'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à cette époque-ci de l'année prochaine.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et mon alliance, je la conclurai avec Isaac, le fils que Sara te donnera à cette époque l'an prochain. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais en ce qui concerne mon alliance, je l'établirai avec Isaac que Sara te donnera à cette époque-ci de l'année prochaine.
French OST (Ostervald) Mais j'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à cette époque, l'année prochaine.
French OST - Osterwald Mais j'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à cette époque, l'année prochaine.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais mon alliance, je veux la faire avec Isaac. C’est le fils que Sara va te donner l’an prochain, à cette même époque. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et je dresserai mon alliance avec Isaac que Sarah t'enfantera à pareille époque l'année prochaine.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Cependant, mon alliance, je l'établirai avec Isaac, le fils que Sara te donnera à cette époque-ci de l'année prochaine.»
French Vigouroux 1902 Bible Mais l'alliance que je fais avec toi s'établira dans Isaac, que Sara t'enfantera dans un an, au temps actuel.