Genesis 17:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) afin que j’établisse mon alliance avec toi et que je multiplie ta descendance à l’extrême.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je vais établir mon alliance entre toi et moi et te donner un très grand nombre de descendants.»
French (Catholique Crampon 1923) j’établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l’infini.»
French (J.N. Darby) 1885 et je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai extrêmement.
French (La Bible expliquée) Je vais établir mon alliance entre toi et moi et te donner un très grand nombre de descendants. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) J'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l'infini.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je mets mon alliance entre moi et toi: je te multiplierai à l'extrême.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) je veux faire alliance avec toi, et je t'accroîtrai extraordinairement.
French Jerusalem 1998 J'institue mon alliance entre moi et toi, et je t'accroîtrai extrêmement."
French Machaira 2012 Et j’établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai très abondamment.
French Martin 1744 Et je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai très-abondamment.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) J'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l'extrême.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je vais établir mon alliance entre toi et moi et te donner un très grand nombre de descendants. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'établirai mon alliance avec toi, et je te multiplierai à l'extrême.
French OST (Ostervald) Et j'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai très abondamment.
French OST - Osterwald Et j'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai très abondamment.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je vais établir une alliance entre toi et moi. Je te donnerai un grand nombre d’enfants et de petits-enfants. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et j'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te donnerai un accroissement de plus en plus grand.
French S21 2007 (Bible Segond 21) J'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai considérablement.»
French Vigouroux 1902 Bible Je ferai alliance avec toi, et je multiplierai ta race jusqu'à l'infini (prodigieusement).