Genesis 17:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors Abraham se prosterna de nouveau la face contre terre, et il se mit à rire en se disant intérieurement : Eh quoi ! un homme centenaire peut-il encore avoir un enfant ? Et Sara, une femme de quatre-vingt-dix ans, peut-elle donner naissance à un enfant ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Abraham se jeta le visage contre terre et il rit, car il se disait: «Comment pourrais-je avoir un enfant, moi qui ai cent ans, et comment Sara qui en a quatre-vingt-dix pourrait-elle devenir mère?»
French (Catholique Crampon 1923) Abraham tomba la face contre terre, et il rit, disant dans son cœur «Naîtra-t-il un fils à un homme de cent ans? Et Sara, une femme de quatre-vingt-dix ans, enfantera-t-elle?»
French (J.N. Darby) 1885 Abraham tomba sur sa face, et il rit et dit en son coeur: Naîtrait-il un fils à un homme âgé de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle?
French (La Bible expliquée) Abraham se jeta le visage contre terre et il rit, car il se disait: « Comment pourrais-je avoir un enfant, moi qui ai cent ans, et comment Sara qui en a quatre-vingt-dix pourrait-elle devenir mère? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Abraham tomba sur sa face; il rit, et dit en son coeur: Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Abraham tomba face contre terre; il rit en se disant: Naîtrait-il un enfant d'un homme de cent ans? Sara aurait-elle un enfant à quatre-vingt-dix ans?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Abraham tomba la face contre terre, et il rit, et il dit en son cœur: Naîtra-t-il un enfant à un centenaire? Et Sara, une femme de quatre-vingt-dix ans, enfantera-t-elle?
French Jerusalem 1998 Abraham tomba la face contre terre, et il se mit à rire car il se disait en lui-même: "Un fils naîtra-t-il à un homme de cent ans, et Sara qui a 90 ans va-t-elle enfanter?"
French Machaira 2012 Alors Abraham tomba sur sa face; et il rit, et dit en son coeur: Naîtrait-il un enfant à un homme âgé de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle?
French Martin 1744 Alors Abraham se prosterna la face en terre, et sourit, disant en son cœur: Naîtrait-il un fils à un homme âgé de cent ans? et Sara âgée de quatre-vingt-dix ans aurait-elle un enfant?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Abraham tomba sur sa face; il rit, et dit en son cœur: Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Abraham se jeta face contre terre et il rit, car il se disait: « Comment aurai-je un enfant, moi qui ai cent ans, et comment Sara qui en a quatre-vingt-dix deviendrait-elle mère? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Abraham tomba face contre terre; il rit et dit en son cœur: Naîtrait-il un fils à un homme de 100 ans? et Sara, âgée de 90 ans, accoucherait-elle?
French OST (Ostervald) Alors Abraham tomba sur sa face; et il rit, et dit en son cœur: Naîtrait-il un enfant à un homme âgé de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle?
French OST - Osterwald Alors Abraham tomba sur sa face; et il rit, et dit en son coeur: Naîtrait-il un enfant à un homme âgé de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Abraham se met à genoux, le front contre le sol. Il se met à rire. En effet, il se dit: « Moi, j’ai 100 ans, est-ce que je peux devenir père? Et Sara a 90 ans, est-ce qu’elle peut avoir un enfant? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Abraham tomba la face contre terre, et il rit et dit en son cœur: A un centenaire naîtrait-il un fils, et Sarah, nonagénaire, enfanterait-elle?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Abraham tomba le visage contre terre; il rit et dit dans son cœur: «Un fils pourrait-il naître à un homme de 100 ans? Et Sara, âgée de 90 ans, pourrait-elle mettre un enfant au monde?»
French Vigouroux 1902 Bible Abraham se prosterna le visage contre terre, et il rit en disant au fond de son cœur : (Pensez-vous qu') Un homme de cent ans aurait-il donc bien un fils ? et Sara enfanterait-elle à quatre-vingt-dix ans ?