Genesis 17:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors Abraham se prosterna de nouveau la face contre terre, et il se mit à rire en se disant intérieurement : Eh quoi ! un homme centenaire peut-il encore avoir un enfant ? Et Sara, une femme de quatre-vingt-dix ans, peut-elle donner naissance à un enfant ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Abraham se jeta le visage contre terre et il rit, car il se disait: «Comment pourrais-je avoir un enfant, moi qui ai cent ans, et comment Sara qui en a quatre-vingt-dix pourrait-elle devenir mère?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Abraham tomba la face contre terre, et il rit, disant dans son cœur «Naîtra-t-il un fils à un homme de cent ans? Et Sara, une femme de quatre-vingt-dix ans, enfantera-t-elle?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Abraham tomba sur sa face, et il rit et dit en son coeur: Naîtrait-il un fils à un homme âgé de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle? |
| French (La Bible expliquée) | Abraham se jeta le visage contre terre et il rit, car il se disait: « Comment pourrais-je avoir un enfant, moi qui ai cent ans, et comment Sara qui en a quatre-vingt-dix pourrait-elle devenir mère? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Abraham tomba sur sa face; il rit, et dit en son coeur: Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Abraham tomba face contre terre; il rit en se disant: Naîtrait-il un enfant d'un homme de cent ans? Sara aurait-elle un enfant à quatre-vingt-dix ans? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Abraham tomba la face contre terre, et il rit, et il dit en son cœur: Naîtra-t-il un enfant à un centenaire? Et Sara, une femme de quatre-vingt-dix ans, enfantera-t-elle? |
| French Jerusalem 1998 | Abraham tomba la face contre terre, et il se mit à rire car il se disait en lui-même: "Un fils naîtra-t-il à un homme de cent ans, et Sara qui a 90 ans va-t-elle enfanter?" |
| French Machaira 2012 | Alors Abraham tomba sur sa face; et il rit, et dit en son coeur: Naîtrait-il un enfant à un homme âgé de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle? |
| French Martin 1744 | Alors Abraham se prosterna la face en terre, et sourit, disant en son cœur: Naîtrait-il un fils à un homme âgé de cent ans? et Sara âgée de quatre-vingt-dix ans aurait-elle un enfant? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Abraham tomba sur sa face; il rit, et dit en son cœur: Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Abraham se jeta face contre terre et il rit, car il se disait: « Comment aurai-je un enfant, moi qui ai cent ans, et comment Sara qui en a quatre-vingt-dix deviendrait-elle mère? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Abraham tomba face contre terre; il rit et dit en son cœur: Naîtrait-il un fils à un homme de 100 ans? et Sara, âgée de 90 ans, accoucherait-elle? |
| French OST (Ostervald) | Alors Abraham tomba sur sa face; et il rit, et dit en son cœur: Naîtrait-il un enfant à un homme âgé de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle? |
| French OST - Osterwald | Alors Abraham tomba sur sa face; et il rit, et dit en son coeur: Naîtrait-il un enfant à un homme âgé de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Abraham se met à genoux, le front contre le sol. Il se met à rire. En effet, il se dit: « Moi, j’ai 100 ans, est-ce que je peux devenir père? Et Sara a 90 ans, est-ce qu’elle peut avoir un enfant? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Abraham tomba la face contre terre, et il rit et dit en son cœur: A un centenaire naîtrait-il un fils, et Sarah, nonagénaire, enfanterait-elle? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Abraham tomba le visage contre terre; il rit et dit dans son cœur: «Un fils pourrait-il naître à un homme de 100 ans? Et Sara, âgée de 90 ans, pourrait-elle mettre un enfant au monde?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Abraham se prosterna le visage contre terre, et il rit en disant au fond de son cœur : (Pensez-vous qu') Un homme de cent ans aurait-il donc bien un fils ? et Sara enfanterait-elle à quatre-vingt-dix ans ? |