Genesis 17:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je la bénirai et je t’accorderai par elle un fils ; je la bénirai et elle deviendra l’ancêtre de plusieurs peuples ; des rois de divers peuples sortiront d’elle. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je vais la bénir et te donner par elle un fils. Je la bénirai et elle deviendra l'ancêtre de nations entières; il y aura des rois de divers peuples dans sa descendance.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je la bénirai, et je te donnerai aussi d’elle un fils; je la bénirai, et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d’elle.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je la bénirai, et même je te donnerai d'elle un fils; et je la bénirai, et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle. |
| French (La Bible expliquée) | Je vais la bénir et te donner par elle un fils. Je la bénirai et elle deviendra l'ancêtre de nations entières; il y aura des rois de divers peuples dans sa descendance. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je la bénirai, et je te donnerai d'elle un fils; je la bénirai, et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je la bénirai: d'elle aussi je te donnerai un fils; je la bénirai, et elle deviendra des nations; les rois de plusieurs peuples sortiront d'elle. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je la bénirai, et même je te donnerai aussi d'elle un fils; je la bénirai, et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle. |
| French Jerusalem 1998 | Je la bénirai et même je te donnerai d'elle un fils; je la bénirai, elle deviendra des nations, et des rois de peuples viendront d'elle." |
| French Machaira 2012 | Et je la bénirai; et même je te donnerai d’elle un fils. Je la bénirai et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d’elle. |
| French Martin 1744 | Et je la bénirai, et même je te donnerai un fils d'elle. Je la bénirai, et elle deviendra des nations: Et des Rois Chefs de peuples sortiront d'elle. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je la bénirai, et je te donnerai d'elle un fils; je la bénirai, et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je vais la bénir et te donner par elle un fils. Je la bénirai et elle deviendra l'ancêtre de peuples entiers; il y aura des rois de divers pays dans sa descendance. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je la bénirai et je te donnerai d'elle aussi un fils; je la bénirai et elle donnera naissance à des nations; les rois de plusieurs peuples sortiront d'elle. |
| French OST (Ostervald) | Et je la bénirai; et même je te donnerai d'elle un fils. Je la bénirai et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle. |
| French OST - Osterwald | Et je la bénirai; et même je te donnerai d'elle un fils. Je la bénirai et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je la bénirai et par elle, je te donnerai un fils. Oui, je la bénirai: elle deviendra la mère de plusieurs peuples, et des rois naîtront d’elle. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et je la bénis, et je te ferai aussi naître d'elle un fils; je la bénis et elle deviendra une souche de peuples, et des rois proviendront d'elle. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je la bénirai et je te donnerai même un fils à travers elle. Je la bénirai et elle donnera naissance à des nations; des rois seront issus d'elle.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je la bénirai, et je te donnerai un fils né d'elle, que je bénirai aussi : il sera un chef de nations ; et des rois de divers peuples sortiront de lui. |