Genesis 17:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Celui qui n’aura pas été circoncis sera retranché de son peuple parce qu’il n’aura pas respecté les clauses de mon alliance.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quant à l'homme non circoncis, il sera exclu du peuple pour n'avoir pas respecté les obligations de mon alliance.»
French (Catholique Crampon 1923) Un mâle incirconcis, qui n’aura pas été circoncis dans sa chair, sera retranché de son peuple: il aura violé mon alliance.»
French (J.N. Darby) 1885 Et le mâle incirconcis, qui n'aura point été circoncis en la chair de son prépuce, cette âme sera retranchée de ses peuples: il a violé mon alliance.
French (La Bible expliquée) Quant à l'homme non circoncis, il sera exclu du peuple pour n'avoir pas respecté les obligations de mon alliance. » Dans d'autres cultures, la circoncision, opération d'ablation du prépuce, marque le passage de l'enfance au monde des adultes. Ici, elle n'est pas un symbole initiatique pour les adolescents, mais elle inscrit irrévocablement le signe de l'alliance dans la chair de tous les descendants mâles d'Abraham et de tous ceux qui partagent leur vie. La circoncision est pratiquée le huitième jour car le choix de Dieu précède celui des humains.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Un mâle incirconcis, qui n'aura pas été circoncis dans sa chair, sera exterminé du milieu de son peuple: il aura violé mon alliance.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le mâle incirconcis, celui qui ne sera pas circoncis, celui-là sera retranché de son peuple: il a rompu mon alliance.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Un incirconcis, un mâle à qui la chair du prépuce n'aura pas été coupée, cet homme-là sera retranché de son peuple: il aura enfreint mon alliance.
French Jerusalem 1998 L'incirconcis, le mâle dont on n'aura pas coupé la chair du prépuce, cette vie-là sera retranchée de sa parenté: il a violé mon alliance."
French Machaira 2012 L’incirconcis, le mâle qui ne se circoncira pas dans sa chair, sera retranché d’entre ses peuples: il a violé mon alliance.
French Martin 1744 Et le mâle incirconcis, la chair du prépuce duquel n'aura point été circoncise, sera retranché du milieu de ses peuples, [parce qu'il] aura violé mon alliance.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Un mâle incirconcis, qui n'aura pas été circoncis dans sa chair, sera exterminé du milieu de son peuple: il aura violé mon alliance.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quant à l'homme non circoncis, il sera exclu du peuple pour n'avoir pas respecté les obligations de mon alliance. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Un mâle incirconcis, qui n'aura pas subi la circoncision dans sa chair, sera retranché du milieu de son peuple: il aura rompu mon alliance.
French OST (Ostervald) L'incirconcis, le mâle qui ne se circoncira pas dans sa chair, sera retranché d'entre ses peuples: il a violé mon alliance.
French OST - Osterwald L'incirconcis, le mâle qui ne se circoncira pas dans sa chair, sera retranché d'entre ses peuples: il a violé mon alliance.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’homme qui ne sera pas circoncis, on le séparera de son peuple, parce qu’il n’a pas respecté mon alliance. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Quant au mâle incirconcis dont la chair du prépuce n'aura pas subi la circoncision, un tel individu sera exterminé du milieu de son peuple; il aura violé mon alliance.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Un homme incirconcis, qui n'aura pas été circoncis dans son corps, sera exclu de son peuple: il aura violé mon alliance.»
French Vigouroux 1902 Bible Tout mâle dont la chair n'aura point été circoncise sera exterminé du milieu de son peuple, parce qu'il aura violé (rendu vaine) mon alliance.