Genesis 17:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voici quelle est mon alliance avec vous et avec ta descendance, quels en sont les termes que vous devrez respecter : tous ceux qui sont de sexe masculin parmi vous seront circoncis. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Voici l'obligation que je vous impose et à laquelle vous vous soumettrez, toi et tes descendants: Quiconque est parmi vous de sexe masculin devra être circoncis. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voici l’alliance que vous avez à garder, l’alliance entre moi et vous, et tes descendants après toi tout mâle parmi vous sera circoncis. |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous et ta semence après toi: que tout mâle d'entre vous soit circoncis. |
| French (La Bible expliquée) | Voici l'obligation que je vous impose et à laquelle vous vous soumettrez, toi et tes descendants: Quiconque est parmi vous de sexe masculin devra être circoncis. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta postérité après toi: tout mâle parmi vous sera circoncis. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Voici mon alliance, telle que vous la garderez entre moi et vous – toi et ta descendance après toi: tout mâle parmi vous sera circoncis. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | L'alliance que vous avez à garder, l'alliance entre moi et vous et tes descendants, est que vous circoncisiez tous les mâles. |
| French Jerusalem 1998 | Et voici mon alliance qui sera observée entre moi et vous, c'est-à-dire ta race après toi: que tous vos mâles soient circoncis. |
| French Machaira 2012 | Voici mon alliance que vous garderez, et qui sera entre moi et vous, et ta postérité après toi: c’est que tout mâle parmi vous sera circoncis. |
| French Martin 1744 | Et c'est ici mon alliance entre moi et vous, et entre ta postérité après toi, laquelle vous garderez, [savoir] que tout mâle d'entre vous sera circoncis. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta postérité après toi: tout mâle parmi vous sera circoncis. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Voici l'obligation que vous respecterez, toi et tes descendants: Quiconque est parmi vous de sexe masculin sera circoncis. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Voici comment vous garderez l'alliance que je traite avec vous et avec ta descendance après toi: tout mâle parmi vous sera circoncis. |
| French OST (Ostervald) | Voici mon alliance que vous garderez, et qui sera entre moi et vous, et ta postérité après toi: c'est que tout mâle parmi vous sera circoncis. |
| French OST - Osterwald | Voici mon alliance que vous garderez, et qui sera entre moi et vous, et ta postérité après toi: c'est que tout mâle parmi vous sera circoncis. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voici le commandement que je vous donne, à toi, à tes enfants et aux enfants de leurs enfants: tous les garçons devront être circoncis. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Voici l'alliance que vous observerez entre moi et vous, et ta postérité après toi, c'est que tous vos mâles seront circoncis; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voici quelle est mon alliance, celle que vous garderez entre moi et vous, ainsi que ta descendance après toi: tout garçon parmi vous sera circoncis. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Voici le pacte que je fais avec toi, afin que tu l'observes, et ta postérité après toi : Tous les mâles d'entre vous seront circoncis. |