Genesis 16:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il lui demanda : Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu et où vas-tu ? Elle répondit : Je m’enfuis de chez Saraï, ma maîtresse.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) et lui demanda: «Agar, esclave de Saraï, d'où viens-tu et où vas-tu?» Elle répondit: «Je me suis enfuie de chez ma maîtresse.» –
French (Catholique Crampon 1923) Il dit: «Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu et où vas-tu?» Elle répondit «Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il dit: Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu, et où vas-tu? Et elle dit: Je m'enfuis de devant Saraï, ma maîtresse.
French (La Bible expliquée) et lui demanda: « Agar, esclave de Saraï, d'où viens-tu et où vas-tu? » Elle répondit: « Je me suis enfuie de chez ma maîtresse. » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il dit: Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu, et où vas-tu? Elle répondit: Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il dit: Hagar, servante de Saraï, d'où viens-tu et où vas-tu? Elle répondit: Je me suis enfuie pour échapper à Saraï, ma maîtresse.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et il dit: Hagar, servante de Saraï, d'où viens-tu et où vas-tu? Et elle dit: Je m'enfuis loin de Saraï, ma maîtresse.
French Jerusalem 1998 Il dit: "Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu et où vas-tu?"Elle répondit: "Je fuis devant ma maîtresse Saraï."
French Machaira 2012 Et il lui dit: Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu? et où vas-tu? Et elle répondit: Je fuis de devant Saraï ma maîtresse.
French Martin 1744 Et il lui dit: Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu? et où vas-tu? et elle répondit: Je m'enfuis de devant Saraï ma maîtresse.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il dit: Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu, et où vas-tu? Elle répondit: Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) et lui demanda: « Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu et où vas-tu? » Elle répondit: « Je me suis enfuie de chez ma maîtresse. » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il dit: Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu et où vas-tu? Elle répondit: J'ai pris la fuite loin de Saraï, ma maîtresse.
French OST (Ostervald) Et il lui dit: Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu? et où vas-tu? Et elle répondit: Je fuis de devant Saraï ma maîtresse.
French OST - Osterwald Et il lui dit: Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu? et où vas-tu? Et elle répondit: Je fuis de devant Saraï ma maîtresse.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il lui demande: « Agar, esclave de Saraï, d’où viens-tu? Où vas-tu? » Elle répond: « Je fuis Saraï, ma maîtresse. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il dit: Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu et où vas-tu? Et elle dit: Loin de la présence de Saraï, ma maîtresse, je fuis.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il dit: «Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu et où vas-tu?» Elle répondit: «Je m’enfuis loin de Saraï, ma maîtresse.»
French Vigouroux 1902 Bible lui dit : Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu ? et où vas-tu ? Elle répondit : Je fuis devant Saraï ma maîtresse.