Genesis 16:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il s’unit à Agar et elle devint enceinte. Quand elle vit qu’elle attendait un enfant, elle se mit à mépriser sa maîtresse. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Abram passa la nuit avec Agar, qui devint enceinte. Quand elle sut qu'elle attendait un enfant, elle regarda sa maîtresse avec mépris. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il alla vers Agar, et elle conçut; et quand elle vit qu’elle avait conçu, elle regarda sa maîtresse avec mépris. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il vint vers Agar, et elle conçut; et elle vit qu'elle avait conçu, et sa maîtresse fut méprisée à ses yeux. |
| French (La Bible expliquée) | Abram passa la nuit avec Agar, qui devint enceinte. Quand elle sut qu'elle attendait un enfant, elle regarda sa maîtresse avec mépris. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il alla vers Agar, et elle devint enceinte. Quand elle se vit enceinte, elle regarda sa maîtresse avec mépris. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il alla avec Hagar, et elle fut enceinte. Quand elle se vit enceinte, sa maîtresse ne compta plus à ses yeux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il alla vers Hagar et elle conçut; et voyant qu'elle avait conçu, elle n'eut plus de respect pour sa maîtresse. |
| French Jerusalem 1998 | Celui-ci alla vers Agar, qui devint enceinte. Lorsqu'elle se vit enceinte, sa maîtresse ne compta plus à ses yeux. |
| French Machaira 2012 | Il vint donc vers Agar, et elle conçut. Et quand elle vit qu’elle avait conçu, elle méprisa sa maîtresse. |
| French Martin 1744 | Il vint donc vers Agar, et elle conçut. Et [Agar] voyant qu'elle avait conçu, méprisa sa maîtresse. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il alla vers Agar, et elle devint enceinte. Quand elle se vit enceinte, elle regarda sa maîtresse avec mépris. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Abram passa la nuit avec Agar, qui devint enceinte. Quand elle sut qu'elle attendait un enfant, elle regarda sa maîtresse avec mépris. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il alla vers Agar, et elle devint enceinte. Quand elle se vit enceinte, elle regarda sa maîtresse avec mépris. |
| French OST (Ostervald) | Il vint donc vers Agar, et elle conçut. Et quand elle vit qu'elle avait conçu, elle méprisa sa maîtresse. |
| French OST - Osterwald | Il vint donc vers Agar, et elle conçut. Et quand elle vit qu'elle avait conçu, elle méprisa sa maîtresse. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il s’unit à Agar, et elle devient enceinte. Quand Agar voit qu’elle est enceinte, elle méprise sa maîtresse. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il s'approcha d'Agar qui devint enceinte, et quand elle se vit enceinte, sa maîtresse fut déconsidérée à ses yeux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il eut des relations avec Agar et celle-ci tomba enceinte. Quand elle se vit enceinte, elle regarda sa maîtresse avec mépris. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Abram en usa selon le désir de Saraï. Mais Agar, voyant qu'elle avait conçu, commença à mépriser sa maîtresse. |