Genesis 16:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Elle dit à Abram : Tu vois que l’Eternel m’a empêchée d’avoir des enfants. Va donc vers ma servante : peut-être aurai-je un fils par son intermédiaire. Abram suivit le conseil de sa femme.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Saraï dit à son mari: «Tu vois: le Seigneur m'a empêchée d'avoir des enfants. Je pourrai peut-être avoir un fils grâce à mon esclave. Passe la nuit avec elle.» Abram accepta la proposition de Saraï.
French (Catholique Crampon 1923) Saraï dit à Abram: «Voici que Yahweh m’a rendue stérile; viens, je te prie, vers ma servante; peut-être aurai-je d’elle des fils.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Saraï dit à Abram: Tu vois que l'Éternel m'a empêchée d'avoir des enfants; va, je te prie vers ma servante; peut-être me bâtirai-je une maison par elle. Et Abram écouta la voix de Saraï.
French (La Bible expliquée) Saraï dit à son mari: « Tu vois: le Seigneur m'a empêchée d'avoir des enfants. Je pourrai peut-être avoir un fils grâce à mon esclave. Passe la nuit avec elle. » Abram accepta la proposition de Saraï.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et Saraï dit à Abram: Voici, l'Eternel m'a rendue stérile; viens, je te prie, vers ma servante; peut-être aurai-je par elle des enfants. Abram écouta la voix de Saraï.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Saraï dit à Abram: Puisque le Seigneur m'a empêchée d'avoir des enfants, va avec ma servante, je te prie; peut-être aurai-je un fils par elle. Abram écouta Saraï.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Saraï dit à Abram: Voici, l'Eternel m'a rendue stérile; viens donc vers ma servante; peut-être aurai-je d'elle des fils. Et Abram consentit à ce que disait sa femme.
French Jerusalem 1998 et Saraï dit à Abram: "Vois, je te prie: Yahvé n'a pas permis que j'enfante. Va donc vers ma servante. Peut-être obtiendrai-je par elle des enfants." Et Abram écouta la voix de Saraï.
French Machaira 2012 Et Saraï dit à Abram: Voici, YEHOVAH m’a rendue stérile; viens, je te prie, vers ma servante; peut-être aurai-je des enfants par elle. Et Abram obéit à la voix de Saraï.
French Martin 1744 Et elle dit à Abram: Voici maintenant, l'Eternel m'a rendue stérile; viens, je te prie, vers ma servante, peut-être aurai-je des enfants par elle. Et Abram acquiesça à la parole de Saraï.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et Saraï dit à Abram: Voici, l'Eternel m'a rendue stérile; viens, je te prie, vers ma servante; peut-être aurai-je par elle des enfants. Abram écouta la voix de Saraï.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Saraï dit à son mari: « Tu vois: le Seigneur m'a empêchée de concevoir des enfants. Je pourrai peut-être avoir un fils grâce à ma servante. Passe la nuit avec elle. » Abram accepta la proposition de Saraï.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Saraï dit à Abram: Puisque l'Éternel m'a empêchée d'enfanter va donc vers ma servante; peut-être aurai-je un fils par elle. Abram écouta la voix de Saraï.
French OST (Ostervald) Et Saraï dit à Abram: Voici, l'Éternel m'a rendue stérile; viens, je te prie, vers ma servante; peut-être aurai-je des enfants par elle. Et Abram obéit à la voix de Saraï.
French OST - Osterwald Et Saraï dit à Abram: Voici, l'Éternel m'a rendue stérile; viens, je te prie, vers ma servante; peut-être aurai-je des enfants par elle. Et Abram obéit à la voix de Saraï.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Saraï dit à Abram: « Tu vois, le Seigneur m’a empêchée d’avoir un enfant. Passe donc la nuit avec mon esclave. Elle pourra peut-être me donner un enfant. » Abram suit la proposition de Saraï.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Saraï dit à Abram: Voici, l'Éternel met donc obstacle à ce que j'aie des enfants: approche-toi donc de ma servante, peut-être par elle fonderai-je ma maison. Et Abram prêta l'oreille à la voix de Saraï.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Saraï dit à Abram: «Voici que l'Eternel m'a rendue stérile. Aie des relations avec ma servante: peut-être aurai-je par elle des enfants.» Abram écouta Saraï.
French Vigouroux 1902 Bible elle dit à son mari : Vous savez que le Seigneur m'a mise hors d'état d'avoir des enfants ; prenez donc ma servante, afin que je voie si j'aurai au moins des enfants par elle. Et Abram s'étant rendu à sa prière,