Genesis 16:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Agar se demanda : Ai-je réellement vu ici même celui qui me voit ? Et elle appela l’Eternel qui lui avait parlé du nom de Atta-El-Roï (C’est toi le Dieu qui me voit). |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Agar se demandait: «Ai-je réellement vu Celui qui me voit?» et elle donna ce nom au Seigneur qui lui avait parlé: “Tu es El-Roï, le Dieu qui me voit.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Agar donna à Yahweh qui lui avait parlé le nom de Atta-El-Roï. car elle avait dit: «Ai-je donc ici même vu le Dieu qui me voyait?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et elle appela le nom de l'Éternel qui lui avait parlé: Tu es le *Dieu qui te révèles; car elle dit: N'ai-je pas aussi vu ici, après qu'il s'est révélé? |
| French (La Bible expliquée) | Agar se demandait: « Ai-je réellement vu Celui qui me voit? » et elle donna ce nom au Seigneur qui lui avait parlé: “Tu es El-Roï, le Dieu qui me voit.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elle appela Atta-El-roï le nom de l'Eternel qui lui avait parlé; car elle dit: Ai-je rien vu ici, après qu'il m'a vue? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle appela le Seigneur, qui lui avait parlé: « Tu es El-Roï – le Dieu qui me voit », car, dit-elle: « Ai-je vu ici après qu'il m'a vue? » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et elle appela l'Eternel qui lui avait parlé du nom de Atta-El-Roï, parce qu'elle avait dit: Ai-je donc ici même vu le Dieu qui me voyait? |
| French Jerusalem 1998 | A Yahvé qui lui avait parlé, Agar donna ce nom: "Tu es El-Roï", car, dit-elle, "Ai-je encore vu ici après celui qui me voit." |
| French Machaira 2012 | Et elle appela le nom de YEHOVAH qui lui avait parlé Atta-El-Roï (tu es le Dieu qui voit). Car elle dit: N’ai-je pas même, ici, vu celui qui me voyait? |
| French Martin 1744 | Alors elle appela le nom de l'Eternel qui lui parlait à elle, tu es le [Dieu] Fort de vision; car elle dit, n'ai-je pas aussi vu ici après celui qui me voyait? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elle appela Atta-El-roï le nom de l'Eternel qui lui avait parlé; car elle dit: Ai-je rien vu ici, après qu'il m'a vue? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Agar se demandait: « Ai-je réellement vu Celui qui me voit? » et elle donna ce nom au Seigneur qui lui avait parlé: “Tu es El-Roï, le Dieu qui me voit.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle appela l'Éternel qui lui avait parlé, du nom de: Atta-El-Roï, car, dit-elle: Ai-je (rien) vu ici après qu'il m'a vue? |
| French OST (Ostervald) | Et elle appela le nom de l'Éternel qui lui avait parlé Atta-El-Roï (tu es un Dieu qui voit). Car elle dit: N'ai-je pas même, ici, vu celui qui me voyait? |
| French OST - Osterwald | Et elle appela le nom de l'Éternel qui lui avait parlé Atta-El-Roï (tu es le Dieu qui voit). Car elle dit: N'ai-je pas même, ici, vu celui qui me voyait? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Agar se demande: « Est-ce que j’ai vraiment vu Celui qui me voit? » Et elle nomme le Seigneur qui lui a parlé « Dieu qui me voit ». |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et elle appela l'Éternel qui avait parlé avec elle du nom de: Tu es le Dieu qui voit! Car elle disait: Et ici n'ai-je pas aussi vu après avoir été vue? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle donna à l'Eternel, qui lui avait parlé, le nom d’Atta-El-Roï car elle dit: «Ai-je vu ici la trace de celui qui me voit?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors Agar invoqua (appela) le nom du Seigneur qui lui parlait, et elle dit : Vous êtes le Dieu qui m'avez vue. Car il est certain, ajouta-t-elle, que j'ai vu ici par derrière celui qui me voit. |