Genesis 16:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ton fils sera comme un âne sauvage : lui, il s’opposera à tous et tous s’opposeront à lui, mais il assurera sa place ╵en face de tous ses semblables. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ton fils sera comme un âne sauvage. Il combattra contre tous et tous combattront contre lui. Il vivra seul, à l'écart de tous ses semblables.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ce sera un âne sauvage que cet homme; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui, et il habitera en face de tous ses frères.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et lui, sera un âne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui; et il habitera à la vue de tous ses frères. |
| French (La Bible expliquée) | Ton fils sera comme un âne sauvage. Il combattra contre tous et tous combattront contre lui. Il vivra seul, à l'écart de tous ses semblables. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il sera comme un âne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui; et il habitera en face de tous ses frères. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il sera comme un âne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui; il établira sa demeure face à tous ses frères. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ce sera un âne sauvage que cet homme; sa main sera contre chacun, et la main de chacun sera contre lui, et il dressera ses tentes à la face de tous ses frères. |
| French Jerusalem 1998 | Celui-là sera un onagre d'homme, sa main contre tous, la main de tous contre lui, il s'établira à la face de tous ses frères." |
| French Machaira 2012 | Il sera semblable à un âne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous contre lui; et il habitera en face de tous ses frères. |
| French Martin 1744 | Et ce sera un homme [farouche comme] un âne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous contre lui; et il habitera à la vue de tous ses frères. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il sera comme un âne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui; et il habitera en face de tous ses frères. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ton fils sera comme un âne sauvage. Il combattra contre tous et tous combattront contre lui. Il vivra seul, à l'écart de tous ses semblables. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il sera comme un âne sauvage, Sa main sera contre tous, Et la main de tous sera contre lui; Il demeurera face à tous ses frères. |
| French OST (Ostervald) | Il sera semblable à un âne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous contre lui; et il habitera en face de tous ses frères. |
| French OST - Osterwald | Il sera semblable à un âne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous contre lui; et il habitera en face de tous ses frères. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ton fils sera comme un âne sauvage. Il luttera contre tout le monde, et tout le monde luttera contre lui. Il vivra seul, à l’écart de tous ses frères. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il sera un onagre en fait d'homme, opposant sa main à tous et ayant contre lui la main de tous, et à l'orient de tous ses frères il habitera. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il sera pareil à un âne sauvage. Sa main sera contre tous et la main de tous sera contre lui. Il habitera en face de tous ses frères.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ce sera un homme fier et sauvage (farouche) ; il lèvera la main contre tous, et tous lèveront la main contre lui ; et il dressera ses pavillons vis-à-vis de tous ses frères. |