Genesis 16:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis il ajouta : Tu attends un enfant : ce sera un garçon. Tu l’appelleras Ismaël (Dieu entend) car l’Eternel t’a entendue ╵dans ta détresse.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu vas avoir un fils. Tu l'appelleras Ismaël, car le Seigneur a entendu ton cri de détresse.
French (Catholique Crampon 1923) L’ange de Yahweh lui dit encore: «Voici que tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom d’Ismaël, parce que Yahweh a entendu ton affliction.
French (J.N. Darby) 1885 Et l'Ange de l'Éternel lui dit: Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Ismaël, car l'Éternel a entendu ton affliction.
French (La Bible expliquée) Tu vas avoir un fils. Tu l'appelleras Ismaël, car le Seigneur a entendu ton cri de détresse.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'ange de l'Eternel lui dit: Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom d'Ismaël; car l'Eternel t'a entendue dans ton affliction.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le messager du Seigneur lui dit: Te voici enceinte; Tu vas mettre au monde un fils, et tu l'appelleras du nom d'Ismaël (« Dieu entend »); car le Seigneur t'a entendue dans ton affliction.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'ange de l'Eternel lui dit: Voici tu es enceinte et tu enfanteras un fils; tu le nommeras Ismaël, parce que l'Eternel a entendu ton affliction.
French Jerusalem 1998 L'Ange de Yahvé lui dit: "Tu es enceinte et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom d'Ismaël, car Yahvé a entendu ta détresse.
French Machaira 2012 Et l’ange de YEHOVAH lui dit: Voici, tu es enceinte; et tu enfanteras un fils, et tu le nommeras Ismaël (Dieu entend); car YEHOVAH t’a entendue dans ton affliction.
French Martin 1744 L'Ange de l'Eternel lui dit aussi: Voici, tu as conçu, et tu enfanteras un fils, que tu appelleras Ismaël, car l'Eternel a ouï ton affliction.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'ange de l'Eternel lui dit: Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom d'Ismaël; car l'Eternel t'a entendue dans ton affliction.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu vas avoir un fils. Tu l'appelleras Ismaël, car le Seigneur a entendu ton cri de détresse.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'ange de l'Éternel lui dit: Te voici enceinte; Tu vas accoucher d'un fils, À qui tu donneras le nom d'Ismaël; Car l'Éternel t'a entendue dans ton humiliation.
French OST (Ostervald) Et l'ange de l'Éternel lui dit: Voici, tu es enceinte; et tu enfanteras un fils, et tu le nommeras Ismaël (Dieu entend); car l'Éternel t'a entendue dans ton affliction.
French OST - Osterwald Et l'ange de l'Éternel lui dit: Voici, tu es enceinte; et tu enfanteras un fils, et tu le nommeras Ismaël (Dieu entend); car l'Éternel t'a entendue dans ton affliction.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’ange du Seigneur lui dit encore: « Tu es enceinte, et tu vas avoir un garçon. Tu l’appelleras Ismaël. En effet, le Seigneur a entendu ton cri.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et l'Ange de l'Éternel lui dit: Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu le nommeras Ismaël, car Dieu a ouï ton affliction.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'ange de l'Eternel lui dit: «Te voici enceinte. Tu mettras au monde un fils à qui tu donneras le nom d'Ismaël, car l'Eternel t'a entendue dans ton malheur.
French Vigouroux 1902 Bible Et continuant, il lui dit : Tu as conçu ; tu enfanteras un fils, et tu l'appelleras Ismaël ; parce que le Seigneur a entendu (le cri de) ton affliction.