Genesis 16:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Saraï, l’épouse d’Abram, ne lui avait pas donné d’enfant. Mais elle avait une esclave égyptienne nommée Agar. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Saraï, la femme d'Abram, ne lui avait pas donné d'enfant. Mais elle avait une esclave égyptienne nommée Agar. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Saraï, femme d’Abram, ne lui avait pas donné d’enfants; et elle avait une servante égyptienne, nommée Agar. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Saraï, femme d'Abram, ne lui donnait pas d'enfant; et elle avait une servante égyptienne, et son nom était Agar. |
| French (La Bible expliquée) | Saraï, la femme d'Abram, ne lui avait pas donné d'enfant. Mais elle avait une esclave égyptienne nommée Agar. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Saraï, femme d'Abram, ne lui avait point donné d'enfants. Elle avait une servante Egyptienne, nommée Agar. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Saraï, femme d'Abram, ne lui avait pas donné d'enfant. Elle avait une servante égyptienne du nom de Hagar. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Saraï, femme d'Abram, ne lui avait pas donné d'enfants; et elle avait une esclave égyptienne nommée Hagar. |
| French Jerusalem 1998 | La femme d'Abram, Saraï, ne lui avait pas donné d'enfant. Mais elle avait une servante égyptienne, nommée Agar, |
| French Machaira 2012 | Or, Saraï, femme d’Abram, ne lui avait point donné d’enfant; et elle avait une servante égyptienne, nommée Agar. |
| French Martin 1744 | Or Saraï femme d'Abram ne lui avait enfanté aucun enfant, mais elle avait une servante Egyptienne, nommée Agar. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Saraï, femme d'Abram, ne lui avait point donné d'enfants. Elle avait une servante égyptienne, nommée Agar. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Saraï, la femme d'Abram, ne lui avait pas donné d'enfant. Mais elle avait une servante égyptienne nommée Agar. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Saraï, femme d'Abram, ne lui avait pas donné d'enfant. Elle avait une servante égyptienne dont le nom était Agar. |
| French OST (Ostervald) | Or, Saraï, femme d'Abram, ne lui avait point donné d'enfant; et elle avait une servante égyptienne, nommée Agar. |
| French OST - Osterwald | Or, Saraï, femme d'Abram, ne lui avait point donné d'enfant; et elle avait une servante égyptienne, nommée Agar. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Saraï, la femme d’Abram, ne lui a pas donné d’enfant. Mais elle a une esclave égyptienne, Agar. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Saraï, femme d'Abram, ne lui donnait point d'enfants; mais elle avait une servante Egyptienne dont le nom était Agar. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Saraï, la femme d'Abram, ne lui avait pas donné d'enfants, mais elle avait une servante égyptienne du nom d'Agar. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or (Cependant) Saraï, femme d'Abram, ne lui avait point encore donné d'enfants ; mais, ayant une servante égyptienne nommée Agar, |