Genesis 15:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il lui dit : Je suis l’Eternel qui t’ai fait sortir d’Our des Chaldéens pour te donner ce pays en possession. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il lui dit: «Je suis le Seigneur qui t'ai fait sortir d'Our en Chaldée pour te donner en propriété ce pays où tu es.» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il lui dit: «je suis Yahweh, qui t’ai fait sortir d’Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays pour le posséder.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il lui dit: Moi, je suis l'Éternel, qui t'ai fait sortir d'Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays-ci pour le posséder. |
| French (La Bible expliquée) | Il lui dit: « Je suis le Seigneur qui t'ai fait sortir d'Our en Chaldée pour te donner en propriété ce pays où tu es. » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'Eternel lui dit encore: Je suis l'Eternel, qui t'ai fait sortir d'Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il lui dit: Je suis le Seigneur (YHWH); c'est moi qui t'ai fait quitter Our-des-Chaldéens pour te donner ce pays en possession. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il lui dit: Je suis l'Eternel qui t'ai fait sortir d'Ur des Chaldéens afin de te donner ce pays pour le posséder. |
| French Jerusalem 1998 | Il lui dit: "Je suis Yahvé qui t'ai fait sortir d'Ur des Chaldéens, pour te donner ce pays en possession." |
| French Machaira 2012 | Et il lui dit: JE SUIS YEHOVAH, qui t’a fait sortir d’Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays pour le posséder. |
| French Martin 1744 | Et il lui dit: Je suis l'Eternel qui t'ai fait sortir d'Ur des Caldéens, afin de te donner ce pays-ci pour le posséder. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Eternel lui dit encore: Je suis l'Eternel, qui t'ai fait sortir d'Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il lui dit: « Je suis le Seigneur qui t'ai fait sortir d'Our en Chaldée pour te donner en héritage ce pays où tu es. » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il lui dit encore: Je suis l'Éternel, qui t'ai fait sortir d'Our-des-Chaldéens pour te donner ce pays en possession. |
| French OST (Ostervald) | Et il lui dit: Je suis l'Éternel, qui t'a fait sortir d'Ur des Caldéens, afin de te donner ce pays pour le posséder. |
| French OST - Osterwald | Et il lui dit: JE SUIS l'Éternel, qui t'a fait sortir d'Ur des Caldéens, afin de te donner ce pays pour le posséder. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il dit à Abram: « C’est moi le Seigneur qui t’ai fait sortir d’Our en Babylonie. J’ai voulu que le pays où tu es maintenant soit à toi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Puis Il lui dit: Je suis l'Éternel qui t'ai fait sortir d'Ur en Chaldée pour te donner ce pays-ci en propriété. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Eternel lui dit encore: «Je suis l'Eternel qui t'ai fait sortir d'Ur en Chaldée pour te donner ce pays en possession.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Dieu lui dit encore : Je suis le Seigneur qui t'ai tiré d'Ur en Chaldée, pour te donner cette terre, afin que tu la possèdes. |