Genesis 15:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il lui dit : Je suis l’Eternel qui t’ai fait sortir d’Our des Chaldéens pour te donner ce pays en possession.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il lui dit: «Je suis le Seigneur qui t'ai fait sortir d'Our en Chaldée pour te donner en propriété ce pays où tu es.» –
French (Catholique Crampon 1923) Et il lui dit: «je suis Yahweh, qui t’ai fait sortir d’Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays pour le posséder.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il lui dit: Moi, je suis l'Éternel, qui t'ai fait sortir d'Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays-ci pour le posséder.
French (La Bible expliquée) Il lui dit: « Je suis le Seigneur qui t'ai fait sortir d'Our en Chaldée pour te donner en propriété ce pays où tu es. » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'Eternel lui dit encore: Je suis l'Eternel, qui t'ai fait sortir d'Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il lui dit: Je suis le Seigneur (YHWH); c'est moi qui t'ai fait quitter Our-des-Chaldéens pour te donner ce pays en possession.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il lui dit: Je suis l'Eternel qui t'ai fait sortir d'Ur des Chaldéens afin de te donner ce pays pour le posséder.
French Jerusalem 1998 Il lui dit: "Je suis Yahvé qui t'ai fait sortir d'Ur des Chaldéens, pour te donner ce pays en possession."
French Machaira 2012 Et il lui dit: JE SUIS YEHOVAH, qui t’a fait sortir d’Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays pour le posséder.
French Martin 1744 Et il lui dit: Je suis l'Eternel qui t'ai fait sortir d'Ur des Caldéens, afin de te donner ce pays-ci pour le posséder.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'Eternel lui dit encore: Je suis l'Eternel, qui t'ai fait sortir d'Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il lui dit: « Je suis le Seigneur qui t'ai fait sortir d'Our en Chaldée pour te donner en héritage ce pays où tu es. » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il lui dit encore: Je suis l'Éternel, qui t'ai fait sortir d'Our-des-Chaldéens pour te donner ce pays en possession.
French OST (Ostervald) Et il lui dit: Je suis l'Éternel, qui t'a fait sortir d'Ur des Caldéens, afin de te donner ce pays pour le posséder.
French OST - Osterwald Et il lui dit: JE SUIS l'Éternel, qui t'a fait sortir d'Ur des Caldéens, afin de te donner ce pays pour le posséder.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il dit à Abram: « C’est moi le Seigneur qui t’ai fait sortir d’Our en Babylonie. J’ai voulu que le pays où tu es maintenant soit à toi. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Puis Il lui dit: Je suis l'Éternel qui t'ai fait sortir d'Ur en Chaldée pour te donner ce pays-ci en propriété.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'Eternel lui dit encore: «Je suis l'Eternel qui t'ai fait sortir d'Ur en Chaldée pour te donner ce pays en possession.»
French Vigouroux 1902 Bible Dieu lui dit encore : Je suis le Seigneur qui t'ai tiré d'Ur en Chaldée, pour te donner cette terre, afin que tu la possèdes.