Genesis 15:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis Dieu le fit sortir de sa tente et lui dit : Contemple le ciel et compte les étoiles, si tu en es capable. Et il ajouta : Tes descendants seront aussi nombreux qu’elles.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Puis il fit sortir Abram de sa tente et lui dit: «Regarde le ciel et compte les étoiles si tu le peux.» Et il ajouta: «Comme elles, tes descendants seront innombrables.»
French (Catholique Crampon 1923) Et, l’ayant conduit dehors, il dit: «Lève ton regard vers le ciel et compte les étoiles, si tu peux les compter.» Et il lui dit: «Telle sera ta postérité.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il le fit sortir dehors, et dit: Regarde vers les cieux, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Ainsi sera ta semence.
French (La Bible expliquée) Puis il fit sortir Abram de sa tente et lui dit: « Regarde le ciel et compte les étoiles si tu le peux. » Et il ajouta: « Comme elles, tes descendants seront innombrables. » Le rituel décrit aux v. 9-11 (Jér 34.18) explique pourquoi, en hébreu, « conclure une alliance » se dit « couper une alliance ». Ce découpage d'animaux est diversement expliqué. Les partenaires acceptaient-ils de subir le même sort s'ils rompaient leur engagement? Pour certains, le rite symbolise le partage des responsabilités entre chacune des parties. Mais en passant seul au milieu des morceaux, Dieu atteste qu'il prend l'initiative du pacte, et que ses promesses sont inconditionnelles. Abram n'a rien à promettre, mais il a tout à croire; il doit chasser ses doutes et sa peur, comme il chasse les vautours attirés par les bêtes sacrifiées.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et après l'avoir conduit dehors, il dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Telle sera ta postérité.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il le mena dehors et dit: Contemple le ciel, je te prie, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Il lui dit: Ainsi sera ta descendance.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il le mena dehors et dit: Regarde vers le ciel et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Ainsi sera ta postérité.
French Jerusalem 1998 Il le conduisit dehors et dit: "Lève les yeux au ciel et dénombre les étoiles si tu peux les dénombrer" et il lui dit: "Telle sera ta postérité."
French Machaira 2012 Puis il le mena dehors et lui dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Ainsi sera ta postérité.
French Martin 1744 Puis l'ayant fait sortir dehors, il lui dit: Lève maintenant les yeux au ciel, et compte les étoiles, si tu les peux compter; et il lui dit: Ainsi sera ta postérité.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et après l'avoir conduit dehors, il dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Telle sera ta postérité.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Puis il fit sortir Abram de sa tente et lui dit: « Observe les cieux et compte les étoiles si tu y arrives. » Et il ajouta: « Comme elles, tes descendants seront innombrables. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il le mena dehors et dit: Contemple donc le ciel et compte les étoiles, si tu peux les compter. Il ajouta: Telle sera ta descendance.
French OST (Ostervald) Puis il le mena dehors et lui dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Ainsi sera ta postérité.
French OST - Osterwald Puis il le mena dehors et lui dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Ainsi sera ta postérité.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur conduit Abram dehors. Il lui dit: « Regarde le ciel et compte les étoiles si tu peux. » Puis il ajoute: « Ceux qui naîtront de toi seront aussi nombreux. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Puis Il le conduisit dehors et dit: Regarde donc les cieux, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et Il lui dit: Telle sera ta postérité.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Après l'avoir conduit dehors, il dit: «Regarde vers le ciel et compte les étoiles, si tu peux les compter.» Il lui affirma: *«Telle sera ta descendance.»
French Vigouroux 1902 Bible Et après l'avoir fait sortir dehors, il lui dit : Lève les yeux au ciel, et compte les étoiles, si tu peux. C'est ainsi, ajouta-t-il, que sera ta race.