Genesis 15:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors l’Eternel lui parla en ces termes : Non, cet homme-là ne sera pas ton héritier : c’est celui qui naîtra de toi qui héritera de toi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Non, dit le Seigneur, ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais un fils né de toi.»
French (Catholique Crampon 1923) Alors la parole de Yahweh lui fut adressée en ces termes: «Ce n’est pas lui qui sera ton héritier, mais celui qui sortira de tes entrailles sera ton héritier.»
French (J.N. Darby) 1885 Et voici, la parole de l'Éternel vint à lui, disant: Celui-ci ne sera pas ton héritier; mais celui qui sortira de tes entrailles, lui, sera ton héritier.
French (La Bible expliquée) « Non, dit le Seigneur, ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais un fils né de toi. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors la parole de l'Eternel lui fut adressée ainsi: Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais c'est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors la parole du Seigneur lui parvint: Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais bien celui qui sortira de toi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et voici, la parole de l'Eternel lui fut adressée en ces termes: Celui-ci ne sera pas ton héritier, mais celui qui sortira de tes entrailles sera ton héritier.
French Jerusalem 1998 Alors cette parole de Yahvé lui fut adressée: "Celui-là ne sera pas ton héritier, mais bien quelqu'un issu de ton sang."
French Machaira 2012 Et voici, la Parole de YEHOVAH lui fut adressée, en disant: Celui-ci ne sera point ton héritier; mais celui qui sortira de tes entrailles, sera ton héritier.
French Martin 1744 Et voici, la parole de l'Eternel lui [fut adressée] en disant: Celui-ci ne sera point ton héritier; mais celui qui sortira de tes entrailles sera ton héritier.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors la parole de l'Eternel lui fut adressée ainsi: Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais c'est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Non, dit le Seigneur, ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais un fils qui sera né de toi. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais l'Éternel lui adressa la parole et dit: Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais bien celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier.
French OST (Ostervald) Et voici, la parole de l'Éternel lui fut adressée, en disant: Celui-ci ne sera point ton héritier; mais celui qui sortira de tes entrailles, sera ton héritier.
French OST - Osterwald Et voici, la Parole de l’Éternel lui fut adressée, en disant: Celui-ci ne sera point ton héritier; mais celui qui sortira de tes entrailles, sera ton héritier.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors le Seigneur lui répond: « Non, ce n’est pas lui qui sera ton héritier, ce sera un fils né de toi. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais voilà que la parole de l'Éternel lui fut adressée en ces termes: Ce n'est pas lui qui recueillera ta succession, mais celui qui sortira de tes entrailles, c'est lui qui la recueillera.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors l'Eternel lui adressa la parole: «Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais bien celui qui naîtra de toi.»
French Vigouroux 1902 Bible Le Seigneur lui répondit aussitôt : Ce n'est pas celui-là qui sera ton héritier ; mais tu auras pour héritier celui qui naîtra de ton sein (tes entrailles).