Genesis 15:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors l’Eternel lui parla en ces termes : Non, cet homme-là ne sera pas ton héritier : c’est celui qui naîtra de toi qui héritera de toi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Non, dit le Seigneur, ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais un fils né de toi.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors la parole de Yahweh lui fut adressée en ces termes: «Ce n’est pas lui qui sera ton héritier, mais celui qui sortira de tes entrailles sera ton héritier.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et voici, la parole de l'Éternel vint à lui, disant: Celui-ci ne sera pas ton héritier; mais celui qui sortira de tes entrailles, lui, sera ton héritier. |
| French (La Bible expliquée) | « Non, dit le Seigneur, ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais un fils né de toi. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors la parole de l'Eternel lui fut adressée ainsi: Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais c'est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors la parole du Seigneur lui parvint: Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais bien celui qui sortira de toi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et voici, la parole de l'Eternel lui fut adressée en ces termes: Celui-ci ne sera pas ton héritier, mais celui qui sortira de tes entrailles sera ton héritier. |
| French Jerusalem 1998 | Alors cette parole de Yahvé lui fut adressée: "Celui-là ne sera pas ton héritier, mais bien quelqu'un issu de ton sang." |
| French Machaira 2012 | Et voici, la Parole de YEHOVAH lui fut adressée, en disant: Celui-ci ne sera point ton héritier; mais celui qui sortira de tes entrailles, sera ton héritier. |
| French Martin 1744 | Et voici, la parole de l'Eternel lui [fut adressée] en disant: Celui-ci ne sera point ton héritier; mais celui qui sortira de tes entrailles sera ton héritier. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors la parole de l'Eternel lui fut adressée ainsi: Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais c'est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Non, dit le Seigneur, ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais un fils qui sera né de toi. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais l'Éternel lui adressa la parole et dit: Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais bien celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier. |
| French OST (Ostervald) | Et voici, la parole de l'Éternel lui fut adressée, en disant: Celui-ci ne sera point ton héritier; mais celui qui sortira de tes entrailles, sera ton héritier. |
| French OST - Osterwald | Et voici, la Parole de l’Éternel lui fut adressée, en disant: Celui-ci ne sera point ton héritier; mais celui qui sortira de tes entrailles, sera ton héritier. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors le Seigneur lui répond: « Non, ce n’est pas lui qui sera ton héritier, ce sera un fils né de toi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais voilà que la parole de l'Éternel lui fut adressée en ces termes: Ce n'est pas lui qui recueillera ta succession, mais celui qui sortira de tes entrailles, c'est lui qui la recueillera. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors l'Eternel lui adressa la parole: «Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais bien celui qui naîtra de toi.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le Seigneur lui répondit aussitôt : Ce n'est pas celui-là qui sera ton héritier ; mais tu auras pour héritier celui qui naîtra de ton sein (tes entrailles). |