Genesis 15:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Abram répondit : Eternel Dieu, que me donnerais-tu ? Je n’ai pas d’enfant, et c’est Eliézer de Damas qui héritera tous mes biens.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Abram répondit: «Seigneur mon Dieu, à quoi bon me donner quelque chose? Je suis sans enfant, tu ne m'as pas accordé de descendant. Mon héritier, celui qui recevra mes biens, c'est Éliézer de Damas, un de mes domestiques.» –
French (Catholique Crampon 1923) Abram répondit: «Seigneur Yahweh, que me donnerez-vous? je m’en vais sans enfants, et l’héritier de ma maison, c’est Eliézer de Damas.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Abram dit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants, et l'héritier de ma maison, c'est Éliézer de Damas.
French (La Bible expliquée) Abram répondit: « Seigneur mon Dieu, à quoi bon me donner quelque chose? Je suis sans enfant, tu ne m'as pas accordé de descendant. Mon héritier, celui qui recevra mes biens, c'est Éliézer de Damas, un de mes domestiques. » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Abram répondit: Seigneur Eternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants; et l'héritier de ma maison, c'est Eliézer de Damas.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Abram répondit: Seigneur Dieu, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfant; l'héritier de ma maison, c'est Eliézer de Damas.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Abram dit: Seigneur Eternel, que me donneras-tu? Je passe ma vie sans enfants, et l'héritier de ma maison est Dammések Eliézer.
French Jerusalem 1998 Abram répondit: "Mon Seigneur Yahvé, que me donnerais-tu? Je m'en vais sans enfant..."
French Machaira 2012 Et Abram répondit: Seigneur YEHOVAH, que me donneras-tu? Je m’en vais sans enfants, et celui qui possédera ma maison est Eliézer de Damas.
French Martin 1744 Et Abram répondit: Seigneur Eternel, que me donneras-tu? je m'en vais sans [laisser] d'enfants [après moi], et celui qui a le maniement de ma maison c'est ce Dammésec Elihézer.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Abram répondit: Seigneur Eternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants; et l'héritier de ma maison, c'est Eliézer de Damas.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Abram répondit: « Seigneur mon Dieu, que me donneras-tu? Je suis sans enfant, tu ne m'as pas accordé de descendant. Mon héritier, celui qui recevra mes biens, c'est Éliézer de Damas, un membre de ma maisonnée. » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Abram répondit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants, et l'héritier de ma maison, c'est Éliézer de Damas.
French OST (Ostervald) Et Abram répondit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants, et celui qui possédera ma maison est Eliézer de Damas.
French OST - Osterwald Et Abram répondit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants, et celui qui possédera ma maison est Eliézer de Damas.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Abram répond: « Seigneur mon D ieu, qu’est-ce que tu vas me donner? Je n’ai pas d’enfant, personne ne pourra naître de moi. C’est Éliézer de Damas qui est mon héritier. C’est lui qui va recevoir tout ce qui est à moi. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Abram dit: Seigneur, Éternel, que me donneras-tu, tandis que je m'en vais sans enfants, et que l'héritier de ma maison est Eliézer de Damas?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Abram répondit: «Seigneur Eternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants et l'héritier de mes biens, c'est Eliézer de Damas.»
French Vigouroux 1902 Bible Abram lui répondit : Seigneur Dieu, que me donnerez-vous ? Je mourrai sans enfants ; et le fils héritier de ma maison est cet Eliézer de Damas.