Genesis 15:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lorsque le soleil fut couché et que l’obscurité fut totale, un tourbillon de fumée et une torche de feu passèrent soudain entre les animaux partagés.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand le soleil fut couché et l'obscurité complète, soudain un brasier d'où s'échappaient flammes et fumée passa entre les moitiés d'animaux.
French (Catholique Crampon 1923) Lorsque le soleil fut couché et qu’une profonde obscurité fut venue, voici qu’un four fumant et un brandon de feu passaient entre les animaux partagés.
French (J.N. Darby) 1885 Et il arriva que le soleil s'étant couché, il y eut une obscurité épaisse; et voici une fournaise fumante, et un brandon de feu qui passa entre les pièces des animaux.
French (La Bible expliquée) Quand le soleil fut couché et l'obscurité complète, soudain un brasier d'où s'échappaient flammes et fumée passa entre les moitiés d'animaux.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand le soleil fut couché, l'obscurité devint profonde; alors une fournaise fumante et une torche de feu passèrent entre les animaux partagés.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et lorsque le soleil fut couché et que la nuit fut venue, voici une fournaise fumante et un brandon de feu passaient entre ces animaux partagés.
French Jerusalem 1998 Quand le soleil fut couché et que les ténèbres s'étendirent, voici qu'un four fumant et un brandon de feu passèrent entre les animaux partagés.
French Machaira 2012 Et lorsque le soleil fut couché, il y eut une obscurité épaisse; et voici, il y eut une fournaise fumante, et une flamme de feu qui passa entre les chairs partagées.
French Martin 1744 Il arriva aussi que le soleil étant couché, il y eut une obscurité toute noire, et voici un four fumant, et un brandon de feu qui passa entre ces choses qui avaient été partagées.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand le soleil fut couché et que l'obscurité fut complète, soudain un brasier d'où s'échappaient des flammes et de la fumée passa entre les moitiés d'animaux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand le soleil fut couché, l'obscurité devint profonde; alors une fournaise fumante et des flammes passèrent entre les animaux partagés.
French OST (Ostervald) Et lorsque le soleil fut couché, il y eut une obscurité épaisse; et voici, il y eut une fournaise fumante, et une flamme de feu qui passa entre les chairs partagées.
French OST - Osterwald Et lorsque le soleil fut couché, il y eut une obscurité épaisse; et voici, il y eut une fournaise fumante, et une flamme de feu qui passa entre les chairs partagées.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Après le coucher du soleil, il fait nuit noire. Tout à coup, de la fumée et des flammes passent entre les animaux partagés.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et quand le soleil fut couché et qu'il fit sombre, voici, il y eut une fournaise fumante et une torche enflammée qui passèrent entre ces quartiers.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde, et un four fumant et des flammes passèrent entre les animaux partagés.
French Vigouroux 1902 Bible Lors donc que le soleil fut couché, il se forma une obscurité ténébreuse ; il parut un four d'où sortait une grande fumée, et une lampe ardente qui passait au travers de ces bêtes divisées.