Genesis 15:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque le soleil fut couché et que l’obscurité fut totale, un tourbillon de fumée et une torche de feu passèrent soudain entre les animaux partagés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand le soleil fut couché et l'obscurité complète, soudain un brasier d'où s'échappaient flammes et fumée passa entre les moitiés d'animaux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsque le soleil fut couché et qu’une profonde obscurité fut venue, voici qu’un four fumant et un brandon de feu passaient entre les animaux partagés. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva que le soleil s'étant couché, il y eut une obscurité épaisse; et voici une fournaise fumante, et un brandon de feu qui passa entre les pièces des animaux. |
| French (La Bible expliquée) | Quand le soleil fut couché et l'obscurité complète, soudain un brasier d'où s'échappaient flammes et fumée passa entre les moitiés d'animaux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand le soleil fut couché, l'obscurité devint profonde; alors une fournaise fumante et une torche de feu passèrent entre les animaux partagés. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et lorsque le soleil fut couché et que la nuit fut venue, voici une fournaise fumante et un brandon de feu passaient entre ces animaux partagés. |
| French Jerusalem 1998 | Quand le soleil fut couché et que les ténèbres s'étendirent, voici qu'un four fumant et un brandon de feu passèrent entre les animaux partagés. |
| French Machaira 2012 | Et lorsque le soleil fut couché, il y eut une obscurité épaisse; et voici, il y eut une fournaise fumante, et une flamme de feu qui passa entre les chairs partagées. |
| French Martin 1744 | Il arriva aussi que le soleil étant couché, il y eut une obscurité toute noire, et voici un four fumant, et un brandon de feu qui passa entre ces choses qui avaient été partagées. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand le soleil fut couché et que l'obscurité fut complète, soudain un brasier d'où s'échappaient des flammes et de la fumée passa entre les moitiés d'animaux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand le soleil fut couché, l'obscurité devint profonde; alors une fournaise fumante et des flammes passèrent entre les animaux partagés. |
| French OST (Ostervald) | Et lorsque le soleil fut couché, il y eut une obscurité épaisse; et voici, il y eut une fournaise fumante, et une flamme de feu qui passa entre les chairs partagées. |
| French OST - Osterwald | Et lorsque le soleil fut couché, il y eut une obscurité épaisse; et voici, il y eut une fournaise fumante, et une flamme de feu qui passa entre les chairs partagées. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Après le coucher du soleil, il fait nuit noire. Tout à coup, de la fumée et des flammes passent entre les animaux partagés. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et quand le soleil fut couché et qu'il fit sombre, voici, il y eut une fournaise fumante et une torche enflammée qui passèrent entre ces quartiers. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde, et un four fumant et des flammes passèrent entre les animaux partagés. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lors donc que le soleil fut couché, il se forma une obscurité ténébreuse ; il parut un four d'où sortait une grande fumée, et une lampe ardente qui passait au travers de ces bêtes divisées. |