Genesis 15:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais j’exécuterai mon jugement contre la nation qui les aura réduits en esclavage et ils quitteront le pays chargés de grandes richesses. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais après que j'aurai puni le peuple dont ils seront les esclaves, ils pourront partir en emportant de grands biens. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, et ensuite ils sortiront avec de grands biens. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais aussi je jugerai, moi, la nation qui les aura asservis; et après cela ils sortiront avec de grands biens. |
| French (La Bible expliquée) | Mais après que j'aurai puni le peuple dont ils seront les esclaves, ils pourront partir en emportant de grands biens. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais je jugerai la nation dont ils auront été les esclaves, et ils sortiront ensuite avec de grands biens. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je jugerai à son tour la nation à laquelle ils auront été asservis, et ensuite ils sortiront avec de grands biens. |
| French Jerusalem 1998 | Mais je jugerai aussi la nation à laquelle ils auront été asservis et ils sortiront ensuite avec de grands biens. |
| French Machaira 2012 | Mais je jugerai aussi la nation à laquelle tes descendants seront asservis; et ensuite ils sortiront avec de grandes richesses. |
| French Martin 1744 | Mais aussi je jugerai la nation, à laquelle ils seront asservis, et après cela ils sortiront avec de grands biens. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais après que j'aurai jugé le peuple dont ils seront les esclaves, ils partiront en emportant de grands biens. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais je jugerai la nation dont ils auront été les esclaves, et ils sortiront ensuite avec de grands biens. |
| French OST (Ostervald) | Mais je jugerai aussi la nation à laquelle tes descendants seront asservis; et ensuite ils sortiront avec de grandes richesses. |
| French OST - Osterwald | Mais je jugerai aussi la nation à laquelle tes descendants seront asservis; et ensuite ils sortiront avec de grandes richesses. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais je punirai le peuple qu’ils serviront, et ils pourront partir en emportant beaucoup de richesses. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais je jugerai aussi la nation à qui elle sera asservie, et après cela elle sortira avec une richesse considérable. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Cependant, la nation dont ils seront esclaves, c’est moi-même qui la jugerai, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais j'exercerai mes jugements sur le peuple auquel ils seront assujettis, et ils sortiront ensuite de ce pays-là avec de grandes richesses. |