Genesis 15:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais j’exécuterai mon jugement contre la nation qui les aura réduits en esclavage et ils quitteront le pays chargés de grandes richesses.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais après que j'aurai puni le peuple dont ils seront les esclaves, ils pourront partir en emportant de grands biens.
French (Catholique Crampon 1923) Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, et ensuite ils sortiront avec de grands biens.
French (J.N. Darby) 1885 Mais aussi je jugerai, moi, la nation qui les aura asservis; et après cela ils sortiront avec de grands biens.
French (La Bible expliquée) Mais après que j'aurai puni le peuple dont ils seront les esclaves, ils pourront partir en emportant de grands biens.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais je jugerai la nation dont ils auront été les esclaves, et ils sortiront ensuite avec de grands biens.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et je jugerai à son tour la nation à laquelle ils auront été asservis, et ensuite ils sortiront avec de grands biens.
French Jerusalem 1998 Mais je jugerai aussi la nation à laquelle ils auront été asservis et ils sortiront ensuite avec de grands biens.
French Machaira 2012 Mais je jugerai aussi la nation à laquelle tes descendants seront asservis; et ensuite ils sortiront avec de grandes richesses.
French Martin 1744 Mais aussi je jugerai la nation, à laquelle ils seront asservis, et après cela ils sortiront avec de grands biens.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais après que j'aurai jugé le peuple dont ils seront les esclaves, ils partiront en emportant de grands biens.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais je jugerai la nation dont ils auront été les esclaves, et ils sortiront ensuite avec de grands biens.
French OST (Ostervald) Mais je jugerai aussi la nation à laquelle tes descendants seront asservis; et ensuite ils sortiront avec de grandes richesses.
French OST - Osterwald Mais je jugerai aussi la nation à laquelle tes descendants seront asservis; et ensuite ils sortiront avec de grandes richesses.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais je punirai le peuple qu’ils serviront, et ils pourront partir en emportant beaucoup de richesses.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais je jugerai aussi la nation à qui elle sera asservie, et après cela elle sortira avec une richesse considérable.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Cependant, la nation dont ils seront esclaves, c’est moi-même qui la jugerai, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.
French Vigouroux 1902 Bible Mais j'exercerai mes jugements sur le peuple auquel ils seront assujettis, et ils sortiront ensuite de ce pays-là avec de grandes richesses.