Genesis 15:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Abram alla prendre ces animaux, les coupa tous en deux par le milieu, excepté les oiseaux, et pour chacun d’eux disposa les deux moitiés face à face. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Abram amena ces animaux. Il les partagea par le milieu, à l'exception des oiseaux, et plaça chaque moitié vis-à-vis de l'autre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Abram lui amena tous ces animaux et, les ayant partagés par le milieu, il mit chaque moitié vis-à-vis de l’autre; mais il ne partagea pas les oiseaux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et en mit les moitiés l'une vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea pas les oiseaux. |
| French (La Bible expliquée) | Abram amena ces animaux. Il les partagea par le milieu, à l'exception des oiseaux, et plaça chaque moitié vis-à-vis de l'autre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l'un vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il prit tous ces animaux, les coupa par le milieu et mit chaque moitié l'une en face de l'autre; mais il ne partagea pas les oiseaux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il lui amena tous ces animaux et les partagea par le milieu, et il mit chaque moitié vis-à-vis de l'autre; et il ne partagea pas les oiseaux. |
| French Jerusalem 1998 | Il lui amena tous ces animaux, les partagea par le milieu et plaça chaque moitié vis-à-vis de l'autre; cependant il ne partagea pas les oiseaux. |
| French Machaira 2012 | Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et il mit chaque moitié vis-à-vis de l’autre; mais il ne partagea point les oiseaux. |
| French Martin 1744 | Il prit donc toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et mit chaque moitié vis-à-vis l'une de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l'un vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Abram amena ces animaux. Il les trancha par le milieu, à l'exception des oiseaux, et plaça chaque moitié vis-à-vis de l'autre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il prit tous ces (animaux), les coupa par le milieu et mit chaque moitié l'une vis-à-vis de l'autre, mais il ne partagea pas les oiseaux. |
| French OST (Ostervald) | Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et il mit chaque moitié vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux. |
| French OST - Osterwald | Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et il mit chaque moitié vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Abram amène ces animaux. Il les coupe en deux et il place les moitiés l’une en face de l’autre. Mais il ne coupe pas les oiseaux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il Lui amena tous ces [animaux], et il les coupa par le milieu, et plaça chacune des moitiés vis-à-vis de l'autre; mais il ne coupa point les oiseaux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu et mit chaque morceau l'un vis-à-vis de l'autre, mais il ne partagea pas les oiseaux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Abram prenant donc tous ces animaux, les divisa par la moitié, et mit les deux parties qu'il avait coupées vis-à-vis l'une de l'autre ; mais il ne divisa point la tourterelle, ni la colombe. |