Genesis 15:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Abram alla prendre ces animaux, les coupa tous en deux par le milieu, excepté les oiseaux, et pour chacun d’eux disposa les deux moitiés face à face.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Abram amena ces animaux. Il les partagea par le milieu, à l'exception des oiseaux, et plaça chaque moitié vis-à-vis de l'autre.
French (Catholique Crampon 1923) Abram lui amena tous ces animaux et, les ayant partagés par le milieu, il mit chaque moitié vis-à-vis de l’autre; mais il ne partagea pas les oiseaux.
French (J.N. Darby) 1885 Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et en mit les moitiés l'une vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea pas les oiseaux.
French (La Bible expliquée) Abram amena ces animaux. Il les partagea par le milieu, à l'exception des oiseaux, et plaça chaque moitié vis-à-vis de l'autre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l'un vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il prit tous ces animaux, les coupa par le milieu et mit chaque moitié l'une en face de l'autre; mais il ne partagea pas les oiseaux.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il lui amena tous ces animaux et les partagea par le milieu, et il mit chaque moitié vis-à-vis de l'autre; et il ne partagea pas les oiseaux.
French Jerusalem 1998 Il lui amena tous ces animaux, les partagea par le milieu et plaça chaque moitié vis-à-vis de l'autre; cependant il ne partagea pas les oiseaux.
French Machaira 2012 Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et il mit chaque moitié vis-à-vis de l’autre; mais il ne partagea point les oiseaux.
French Martin 1744 Il prit donc toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et mit chaque moitié vis-à-vis l'une de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l'un vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Abram amena ces animaux. Il les trancha par le milieu, à l'exception des oiseaux, et plaça chaque moitié vis-à-vis de l'autre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il prit tous ces (animaux), les coupa par le milieu et mit chaque moitié l'une vis-à-vis de l'autre, mais il ne partagea pas les oiseaux.
French OST (Ostervald) Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et il mit chaque moitié vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux.
French OST - Osterwald Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et il mit chaque moitié vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Abram amène ces animaux. Il les coupe en deux et il place les moitiés l’une en face de l’autre. Mais il ne coupe pas les oiseaux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il Lui amena tous ces [animaux], et il les coupa par le milieu, et plaça chacune des moitiés vis-à-vis de l'autre; mais il ne coupa point les oiseaux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu et mit chaque morceau l'un vis-à-vis de l'autre, mais il ne partagea pas les oiseaux.
French Vigouroux 1902 Bible Abram prenant donc tous ces animaux, les divisa par la moitié, et mit les deux parties qu'il avait coupées vis-à-vis l'une de l'autre ; mais il ne divisa point la tourterelle, ni la colombe.