Genesis 14:24 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je ne veux rien si ce n’est ce qu’ont mangé les jeunes gens. De plus, la part des hommes qui m’ont accompagné, Aner, Eshkol et Mamré, eux, ils la prendront.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je ne garderai rien pour moi. J'accepte seulement ce que mes gens ont mangé et la part de mes alliés, Aner, Èchekol et Mamré, qui ont droit à cette part.»
French (Catholique Crampon 1923) Rien pour moi! Ce qu’ont mangé les jeunes gens et la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Eschol et Mambré, eux, ils prendront leur part.»
French (J.N. Darby) 1885 Moi, j'ai enrichi Abram!... sauf seulement ce qu'ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui sont allés avec moi, Aner, Eshcol et Mamré: eux, ils prendront leur part.
French (La Bible expliquée) Je ne garderai rien pour moi. J'accepte seulement ce que mes gens ont mangé et la part de mes alliés, Aner, Èchekol et Mamré, qui ont droit à cette part. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Seulement, ce qu'ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui ont marché avec moi, Aner, Eschcol et Mamré: eux, ils prendront leur part.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Rien pour moi, seulement ce qu'ont mangé les jeunes gens et la part des hommes qui sont allés avec moi, Aner, Eshkol et Mamré; eux, ils prendront leur part.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je ne veux rien, si ce n'est ce qu'ont mangé les jeunes gens et la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Escol et Mamré; eux prendront leur part.
French Jerusalem 1998 Rien pour moi. Seulement ce que mes serviteurs ont mangé et la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Eshkol et Mambré; eux prendront leur part."
French Machaira 2012 Rien pour moi! Seulement ce que les jeunes gens ont mangé, et la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Eshcol et Mamré: pour eux, qu’ils prennent leur part.
French Martin 1744 J'excepte seulement ce que les jeunes gens ont mangé, et la part des hommes qui sont venus avec moi, Haner, Escol, et Mamré, qui prendront leur part.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Seulement, ce qu'ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui ont marché avec moi, Aner, Eschcol et Mamré: eux, ils prendront leur part.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je ne garderai rien pour moi. J'accepte seulement ce que mes jeunes gens ont mangé et la part de mes alliés, Aner, Èchekol et Mamré, qui ont droit à cette part. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Rien pour moi, seulement ce qu'ont mangé les jeunes gens et la part des hommes qui sont allés avec moi, Aner, Échkol et Mamré; eux, ils prendront leur part.
French OST (Ostervald) Rien pour moi! Seulement ce que les jeunes gens ont mangé, et la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Eshcol et Mamré: pour eux, qu'ils prennent leur part.
French OST - Osterwald Rien pour moi! Seulement ce que les jeunes gens ont mangé, et la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Eshcol et Mamré: pour eux, qu'ils prennent leur part.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je ne prendrai rien pour moi. J’accepte seulement le prix de la nourriture que mes serviteurs ont mangée et la part de mes alliés: Aner, Èchekol et Mamré. Eux, ils prendront leur part. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 j'excepte uniquement ce qu'ont mangé mes gens, la portion des hommes qui ont marché avec moi, d'Aner, d'Eskol et de Mamré: pour eux, qu'ils prennent leur part!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il n’y aura rien pour moi, sauf ce qu'ont mangé les jeunes gens et la part des hommes qui m’ont accompagné: Aner, Eshcol et Mamré. Eux, ils prendront leur part.»
French Vigouroux 1902 Bible J'accepte (excepte) seulement ce que mes gens ont pris pour leur nourriture (mangé), et ce qui est dû à ceux qui sont venus avec moi, Aner, Escol et Mambré, qui pourront prendre leur part du butin.