Genesis 14:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | que je ne prendrai rien de ce qui t’appartient, pas même un fil ou une courroie de soulier, pour que tu ne puisses pas dire : « J’ai enrichi Abram. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je jure que je ne prendrai rien de ce qui t'appartient, pas même un fil ou une courroie de sandale. Ainsi tu ne pourras pas dire: “J'ai enrichi Abram.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | D’un fil à une courroie de sandale, je ne prendrai quoi que ce soit qui t’appartienne! afin que tu ne dises pas: j’ai enrichi Abram. |
| French (J.N. Darby) 1885 | si, depuis un fil jusqu'à une courroie de sandale, oui, si, de tout ce qui est à toi, je prends quoi que ce soit,... afin que tu ne dises pas: |
| French (La Bible expliquée) | Je jure que je ne prendrai rien de ce qui t'appartient, pas même un fil ou une courroie de sandale. Ainsi tu ne pourras pas dire: “J'ai enrichi Abram.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas: J'ai enrichi Abram. Rien pour moi! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Pas même un fil ni une lanière de sandale, je ne prendrai rien de tout ce qui t'appartient, pour que tu ne puisses pas dire: « C'est moi qui ai enrichi Abram! » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si d'un fil à une courroie de soulier je prends quoi que ce soit qui t'appartienne !... Et tu ne diras pas: J'ai enrichi Abram. |
| French Jerusalem 1998 | ni un fil ni une courroie de sandale, je ne prendrai rien de ce qui est à toi, et tu ne pourras pas dire: J'ai enrichi Abram. |
| French Machaira 2012 | Que je ne prendrai pas même un fil ou une courroie de soulier, rien qui t’appartienne, en sorte que tu ne dises pas: C’est moi qui ai enrichi Abram. |
| French Martin 1744 | Si je prends rien de tout ce qui est à toi, depuis un fil jusqu'à une courroie de soulier, afin que tu ne dises point: J'ai enrichi Abram. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas: J'ai enrichi Abram. Rien pour moi! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je fais le serment que je ne prendrai rien de ce qui t'appartient, pas même un fil ou une lanière de sandale. Ainsi tu ne pourras pas dire: “J'ai enrichi Abram.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil ni une bride de sandale, pour que tu ne puisses pas dire: J'ai enrichi Abram. |
| French OST (Ostervald) | Que je ne prendrai pas même un fil ou une courroie de soulier, rien qui t'appartienne, en sorte que tu ne dises pas: C'est moi qui ai enrichi Abram. |
| French OST - Osterwald | Que je ne prendrai pas même un fil ou une courroie de soulier, rien qui t'appartienne, en sorte que tu ne dises pas: C'est moi qui ai enrichi Abram. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je fais ce serment: je ne prendrai rien de ce qui est à toi: pas un fil, même pas une lanière de sandale. Alors tu ne pourras pas dire: “C’est moi qui ai augmenté la richesse d’Abram.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | non, du brin de fil à la courroie de la chaussure, je n'accepterai rien de ce qui t'appartient, afin que tu ne dises pas: J'ai enrichi Abram; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | je ne prendrai rien de tout ce qui t’appartient, pas même un fil ni un cordon de sandale, afin que tu ne puisses pas dire: ‘C’est moi qui ai enrichi Abram.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | que je ne recevrai rien de tout ce qui est à toi, depuis le moindre fil jusqu'à une courroie de sandale ; afin que tu ne puisses pas dire : J'ai enrichi Abram. |