Genesis 13:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Séparons-nous plutôt. Tout le pays est à ta disposition. Si tu vas à gauche, j’irai à droite, et si tu vas à droite, j’irai à gauche. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu as tout le pays devant toi. Séparons-nous: si tu vas vers le nord, j'irai vers le sud; et si tu vas vers le sud, j'irai vers le nord.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tout le pays n’est-il pas devant toi? Sépare-toi donc de moi. Si tu vas à gauche, je prendrai la droite; et si tu vas à droite, je prendrai la gauche.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi, je te prie, d'avec moi. Si tu prends la gauche, j'irai à droite; et si tu prends la droite, j'irai à gauche. |
| French (La Bible expliquée) | Tu as tout le pays devant toi. Séparons-nous: si tu vas vers le nord, j'irai vers le sud; et si tu vas vers le sud, j'irai vers le nord. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi donc de moi: si tu vas à gauche, j'irai à droite; si tu vas à droite, j'irai à gauche. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tout le pays est devant toi. Sépare-toi de moi, je te prie: si tu vas à gauche, j'irai à droite; si tu vas à droite, j'irai à gauche. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi plutôt de moi. Si tu vas à gauche, je prendrai la droite, et si tu vas à droite, je prendrai la gauche. |
| French Jerusalem 1998 | Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi de moi. Si tu prends la gauche, j'irai à droite, si tu prends la droite, j'irai à gauche." |
| French Machaira 2012 | Tout le pays n’est-il pas devant toi? Sépare-toi donc de moi; si tu prends la gauche, j’irai à droite; et si tu prends la droite, j’irai à gauche. |
| French Martin 1744 | Tout le pays n'est-il pas à ta disposition? sépare-toi, je te prie, d'avec moi. Si [tu choisis] la gauche, je prendrai la droite; et si [tu prends] la droite, je m'en irai à la gauche. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi donc de moi: si tu vas à gauche, j'irai à droite; si tu vas à droite, j'irai à gauche. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu as tout le pays devant toi. Séparons-nous: si tu vas vers le nord, j'irai vers le sud; et si tu vas vers le sud, j'irai vers le nord. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tout le pays est devant toi. Sépare-toi donc de moi: si (tu vas) à gauche, j'irai à droite; si (tu vas) à droite, j'irai à gauche. |
| French OST (Ostervald) | Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi donc de moi; si tu prends la gauche, j'irai à droite; et si tu prends la droite, j'irai à gauche. |
| French OST - Osterwald | Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi donc de moi; si tu prends la gauche, j'irai à droite; et si tu prends la droite, j'irai à gauche. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu as tout le pays devant toi. Séparons-nous! Si tu vas vers le nord, j’irai vers le sud. Si tu vas vers le sud, j’irai vers le nord. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | N'as-tu pas tout le pays devant toi? Sépare-toi donc de moi! Prends-tu la gauche, je prendrai la droite, prends-tu la droite, je prendrai la gauche. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi de moi. Si tu vas à gauche, j'irai à droite, et si tu vas à droite, j'irai à gauche.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Voici que tu as devant vous toute la contrée. Retire-toi, je te prie, d'auprès de moi. Si tu vas à la gauche, je prendrai la droite ; si tu choisis la droite, j'irai à gauche. |