Genesis 13:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Abram dit à Loth : Nous sommes de la même famille. Qu’il n’y ait donc pas de dispute entre nous, entre mes bergers et les tiens.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors Abram dit à Loth: «Il ne doit pas y avoir de dispute entre nous, ni entre nos bergers, car nous sommes de la même famille.
French (Catholique Crampon 1923) Les Chananéens et les Phérézéens étaient alors établis dans le pays. - Abram dit à Lot: «Qu’il n’y ait pas, je te prie, de débat entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes des frères.
French (J.N. Darby) 1885 Et Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de contestation entre moi et toi, et entre mes bergers et tes bergers, car nous sommes frères.
French (La Bible expliquée) Alors Abram dit à Loth: « Il ne doit pas y avoir de dispute entre nous, ni entre nos bergers, car nous sommes de la même famille.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Abram dit à Loth: Qu'il n'y ait pas, je te prie, de querelle entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers: nous sommes frères!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait, n'est-ce pas, point de débat entre moi et toi et entre mes bergers et les tiens, car nous sommes des frères.
French Jerusalem 1998 Aussi Abram dit-il à Lot: "Qu'il n'y ait pas discorde entre moi et toi, entre mes pâtres et les tiens, car nous sommes des frères!
French Machaira 2012 Et Abram dit à Lot: Qu’il n’y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères.
French Martin 1744 Et Abram dit à Lot: Je te prie qu'il n'y ait point de dispute entre moi et toi, ni entre mes pasteurs et les tiens; car nous sommes frères.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors Abram dit à Loth: « Il ne doit pas y avoir de dispute entre nous, ni entre nos bergers, car nous sommes de la même famille.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Abram dit à Loth: Qu'il n'y ait pas, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères.
French OST (Ostervald) Et Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères.
French OST - Osterwald Et Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors Abram dit à Loth: « Nous sommes de la même famille, ne nous disputons pas! Il ne faut pas de dispute non plus entre mes bergers et les tiens.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Abram dit à Lot: Il ne faut pas qu'il y ait de rixe entre moi et toi, et entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes des frères!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Abram dit à Lot: «Qu'il n'y ait donc pas de dispute entre toi et moi, ni entre tes bergers et les miens, car nous sommes frères.
French Vigouroux 1902 Bible Abram dit donc à Lot : Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute entre toi et moi, ni entre mes pasteurs et les tiens, parce que nous sommes frères.