Genesis 13:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Abram dit à Loth : Nous sommes de la même famille. Qu’il n’y ait donc pas de dispute entre nous, entre mes bergers et les tiens. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors Abram dit à Loth: «Il ne doit pas y avoir de dispute entre nous, ni entre nos bergers, car nous sommes de la même famille. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les Chananéens et les Phérézéens étaient alors établis dans le pays. - Abram dit à Lot: «Qu’il n’y ait pas, je te prie, de débat entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes des frères. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de contestation entre moi et toi, et entre mes bergers et tes bergers, car nous sommes frères. |
| French (La Bible expliquée) | Alors Abram dit à Loth: « Il ne doit pas y avoir de dispute entre nous, ni entre nos bergers, car nous sommes de la même famille. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Abram dit à Loth: Qu'il n'y ait pas, je te prie, de querelle entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers: nous sommes frères! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait, n'est-ce pas, point de débat entre moi et toi et entre mes bergers et les tiens, car nous sommes des frères. |
| French Jerusalem 1998 | Aussi Abram dit-il à Lot: "Qu'il n'y ait pas discorde entre moi et toi, entre mes pâtres et les tiens, car nous sommes des frères! |
| French Machaira 2012 | Et Abram dit à Lot: Qu’il n’y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères. |
| French Martin 1744 | Et Abram dit à Lot: Je te prie qu'il n'y ait point de dispute entre moi et toi, ni entre mes pasteurs et les tiens; car nous sommes frères. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors Abram dit à Loth: « Il ne doit pas y avoir de dispute entre nous, ni entre nos bergers, car nous sommes de la même famille. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Abram dit à Loth: Qu'il n'y ait pas, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères. |
| French OST (Ostervald) | Et Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères. |
| French OST - Osterwald | Et Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Abram dit à Loth: « Nous sommes de la même famille, ne nous disputons pas! Il ne faut pas de dispute non plus entre mes bergers et les tiens. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Abram dit à Lot: Il ne faut pas qu'il y ait de rixe entre moi et toi, et entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes des frères! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Abram dit à Lot: «Qu'il n'y ait donc pas de dispute entre toi et moi, ni entre tes bergers et les miens, car nous sommes frères. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Abram dit donc à Lot : Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute entre toi et moi, ni entre mes pasteurs et les tiens, parce que nous sommes frères. |