Genesis 13:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) c’est-à-dire à l’endroit où était l’autel qu’il avait précédemment érigé, et il y pria l’Eternel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) à l'endroit où il avait construit un autel. Abram y pria Dieu en l'appelant “Seigneur”.
French (Catholique Crampon 1923) Et là Abram invoqua le nom de Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 entre Béthel et Aï, au lieu où était l'autel qu'il y avait fait auparavant: et Abram invoqua là le nom de l'Éternel.
French (La Bible expliquée) à l'endroit où il avait construit un autel. Abram y pria Dieu en l'appelant “Seigneur”. L'offre d'Abram pour régler le conflit entre les bergers de Loth et les siens n'est pas seulement le signe d'un esprit pacifique et généreux. Abram sait que Dieu a déjà choisi pour lui en promettant que sa descendance héritera le pays de Canaan. La mention de Sodome et Gomorrhe dans le territoire que Loth s'approprie annonce le drame des chap. 18–19 et confirme l'enjeu spirituel du partage. Les biens durables et vrais ne sont pas ceux qui attirent le regard et séduisent par leur attrait (v. 10), mais ceux que Dieu donne.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) au lieu où était l'autel qu'il avait fait précédemment. Et là, Abram invoqua le nom de l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) au lieu où il avait précédemment fait un autel; là, Abram invoqua le nom du Seigneur (YHWH).
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) à l'endroit où était l'autel qu'il avait fait la première fois. Et là Abram invoqua le nom de l'Eternel.
French Jerusalem 1998 à l'endroit de l'autel qu'il avait érigé précédemment, et là, Abram invoqua le nom de Yahvé.
French Machaira 2012 Au lieu où était l’autel qu’il y avait fait auparavant, et Abram y invoqua le nom de YEHOVAH.
French Martin 1744 Au même lieu où était l'autel qu'il y avait bâti au commencement, et Abram invoqua là le nom de l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) au lieu où était l'autel qu'il avait fait précédemment. Et là, Abram invoqua le nom de l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) à l'endroit où il avait construit un autel. Abram y pria le Seigneur en l'appelant par son nom.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) à l'endroit où il avait dressé sa tente au commencement, entre Béthel et Aï, à l'endroit où était l'autel qu'il avait fait précédemment; et là, Abram invoqua le nom de l'Éternel.
French OST (Ostervald) Au lieu où était l'autel qu'il y avait fait auparavant, et Abram y invoqua le nom de l'Éternel.
French OST - Osterwald Au lieu où était l'autel qu'il y avait fait auparavant, et Abram y invoqua le nom de l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) et il a construit un autel à cet endroit. C’est là qu’Abram prie Dieu en l’appelant Seigneur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 à l'emplacement de l'autel qu'il avait fait au début. Et là Abram invoqua le nom de l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) là où se trouvait l'autel qu'il avait fait la première fois. Là, Abram fit appel au nom de l'Eternel.
French Vigouroux 1902 Bible où était l'autel qu'il avait bâti ; et il invoqua (en ce lieu) le nom du Seigneur.