Genesis 13:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors Abram déplaça son campement et vint se fixer près des chênes de Mamré aux environs d’Hébron, et il bâtit là un autel à l’Eternel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Abram déplaça son camp et vint s'installer aux chênes de Mamré, près d'Hébron; il y construisit un autel au Seigneur.
French (Catholique Crampon 1923) Abram leva ses tentes et vint habiter aux chênes de Mambré, qui sont en Hébron; et il bâtit là un autel à Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 Et Abram leva ses tentes, et vint et habita auprès des chênes de Mamré, qui sont à Hébron; et il bâtit là un autel à l'Éternel.
French (La Bible expliquée) Abram déplaça son camp et vint s'installer aux chênes de Mamré, près d'Hébron; il y construisit un autel au Seigneur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Abram leva ses tentes, et vint habiter parmi les chênes de Mamré, qui sont près d'Hébron. Et il bâtit là un autel à l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Abram déplaça ses tentes; il vint s'installer aux térébinthes de Mamré, à Hébron. Il bâtit là un autel pour le Seigneur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Abram leva ses tentes et vint habiter aux chênes de Mamré, qui sont à Hébron, et il éleva là un autel à l'Eternel.
French Jerusalem 1998 Avec ses tentes, Abram alla s'établir au Chêne de Mambré, quiest à Hébron, et là, il érigea un autel à Yahvé.
French Machaira 2012 Alors Abram transporta ses tentes, et vint demeurer aux chênes de Mamré, qui sont à Hébron, et il bâtit là un autel à YEHOVAH.
French Martin 1744 Abram donc ayant transporté ses tentes, alla demeurer dans les plaines de Mamré, qui est en Hébron, et il bâtit là un autel à l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Abram leva ses tentes, et vint habiter parmi les chênes de Mamré, qui sont près d'Hébron. Et il bâtit là un autel à l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Abram déplaça son camp et vint s'installer aux chênes de Mamré, près d'Hébron; il y construisit un autel pour le Seigneur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Abram dressa ses tentes et vint habiter aux chênes de Mamré, à côté d'Hébron. Il bâtit là un autel à l'Éternel.
French OST (Ostervald) Alors Abram transporta ses tentes, et vint demeurer aux chênes de Mamré, qui sont à Hébron, et il bâtit là un autel à l'Éternel.
French OST - Osterwald Alors Abram transporta ses tentes, et vint demeurer aux chênes de Mamré, qui sont à Hébron, et il bâtit là un autel à l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Abram déplace ses tentes et il vient habiter près des grands arbres sacrés de Mamré, près d’Hébron. Là, il construit un autel pour le Seigneur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Abram dressa ses tentes et fit son entrée et habita sous les chênes de Mamré, qui sont près de Hébron, et là il bâtit un autel à l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Abram déplaça ses tentes et vint habiter parmi les chênes de Mamré qui sont près d'Hébron. Là, il construisit un autel en l’honneur de l'Eternel.
French Vigouroux 1902 Bible Abram levant donc sa tente, vint demeurer près de la vallée de Mambré, qui est vers Hébron ; et il dressa là un autel au Seigneur.