Genesis 13:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors Abram déplaça son campement et vint se fixer près des chênes de Mamré aux environs d’Hébron, et il bâtit là un autel à l’Eternel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Abram déplaça son camp et vint s'installer aux chênes de Mamré, près d'Hébron; il y construisit un autel au Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Abram leva ses tentes et vint habiter aux chênes de Mambré, qui sont en Hébron; et il bâtit là un autel à Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Abram leva ses tentes, et vint et habita auprès des chênes de Mamré, qui sont à Hébron; et il bâtit là un autel à l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | Abram déplaça son camp et vint s'installer aux chênes de Mamré, près d'Hébron; il y construisit un autel au Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Abram leva ses tentes, et vint habiter parmi les chênes de Mamré, qui sont près d'Hébron. Et il bâtit là un autel à l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Abram déplaça ses tentes; il vint s'installer aux térébinthes de Mamré, à Hébron. Il bâtit là un autel pour le Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Abram leva ses tentes et vint habiter aux chênes de Mamré, qui sont à Hébron, et il éleva là un autel à l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | Avec ses tentes, Abram alla s'établir au Chêne de Mambré, quiest à Hébron, et là, il érigea un autel à Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Alors Abram transporta ses tentes, et vint demeurer aux chênes de Mamré, qui sont à Hébron, et il bâtit là un autel à YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Abram donc ayant transporté ses tentes, alla demeurer dans les plaines de Mamré, qui est en Hébron, et il bâtit là un autel à l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Abram leva ses tentes, et vint habiter parmi les chênes de Mamré, qui sont près d'Hébron. Et il bâtit là un autel à l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Abram déplaça son camp et vint s'installer aux chênes de Mamré, près d'Hébron; il y construisit un autel pour le Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Abram dressa ses tentes et vint habiter aux chênes de Mamré, à côté d'Hébron. Il bâtit là un autel à l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Alors Abram transporta ses tentes, et vint demeurer aux chênes de Mamré, qui sont à Hébron, et il bâtit là un autel à l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Alors Abram transporta ses tentes, et vint demeurer aux chênes de Mamré, qui sont à Hébron, et il bâtit là un autel à l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Abram déplace ses tentes et il vient habiter près des grands arbres sacrés de Mamré, près d’Hébron. Là, il construit un autel pour le Seigneur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Abram dressa ses tentes et fit son entrée et habita sous les chênes de Mamré, qui sont près de Hébron, et là il bâtit un autel à l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Abram déplaça ses tentes et vint habiter parmi les chênes de Mamré qui sont près d'Hébron. Là, il construisit un autel en l’honneur de l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Abram levant donc sa tente, vint demeurer près de la vallée de Mambré, qui est vers Hébron ; et il dressa là un autel au Seigneur. |