Genesis 13:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je rendrai ta descendance aussi nombreuse que les grains de poussière de la terre ; si l’on peut compter les grains de poussière de la terre, alors on pourra aussi compter ta descendance.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je rendrai tes descendants si nombreux que personne ne pourra les compter, pas plus qu'on ne peut compter les grains de poussière sur le sol.
French (Catholique Crampon 1923) Je rendrai ta postérité nombreuse comme la poussière de la terre; si l’on peut compter la poussière de la terre, on comptera aussi ta postérité.
French (J.N. Darby) 1885 et je ferai que ta semence sera comme la poussière de la terre; en sorte que, si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, ta semence aussi sera comptée.
French (La Bible expliquée) Je rendrai tes descendants si nombreux que personne ne pourra les compter, pas plus qu'on ne peut compter les grains de poussière sur le sol.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je rendrai ta postérité comme la poussière de la terre, en sorte que, si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi sera comptée.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je rendrai ta descendance aussi nombreuse que les grains de poussière de la terre: si l'on pouvait compter les grains de poussière de la terre, alors on pourrait aussi compter ta descendance.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et je ferai que ta postérité soit comme la poussière de la terre; si l'on peut compter la poussière de la terre, on comptera aussi ta postérité.
French Jerusalem 1998 Je rendrai ta postérité comme la poussière de la terre: quand on pourra compter les grains de poussière de la terre, alors on comptera tes descendants!
French Machaira 2012 Et je ferai que ta postérité sera comme la poussière de la terre; que si quelqu’un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi sera comptée.
French Martin 1744 Et je ferai que ta postérité sera comme la poussière de la terre; que si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, il comptera aussi ta postérité.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je rendrai ta postérité comme la poussière de la terre, en sorte que, si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi sera comptée.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je rendrai tes descendants si nombreux que personne ne pourra les compter, pas plus qu'on ne peut compter les grains de poussière de la terre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je rendrai ta descendance comme la poussière de la terre, en sorte qu'on ne pourra pas plus la compter que l'on ne peut compter la poussière de la terre.
French OST (Ostervald) Et je ferai que ta postérité sera comme la poussière de la terre; que si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi sera comptée.
French OST - Osterwald Et je ferai que ta postérité sera comme la poussière de la terre; que si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi sera comptée.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tes enfants et les enfants de leurs enfants, je les rendrai aussi nombreux que les grains de poussière sur le sol. On ne pourra pas les compter, comme on ne peut pas compter les grains de poussière.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et je rendrai ta postérité égale à la poussière de la terre, de telle sorte que s'il est possible de compter les grains de la poussière de la terre, ta postérité sera aussi comptée.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je rendrai ta descendance pareille à la poussière de la terre, de sorte que, si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, ta descendance aussi sera comptée.
French Vigouroux 1902 Bible Je multiplierai ta race comme la poussière de la terre. Si quelqu'un d'entre les hommes peut compter la poussière de la terre, il pourra compter aussi la suite de tes descendants.