Genesis 13:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Loth choisit donc pour lui toute la plaine du Jourdain et il se dirigea vers l’est. Ainsi, ils se séparèrent l’un de l’autre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Loth choisit pour lui la région du Jourdain et déplaça son campement vers l'est; c'est ainsi qu'ils se séparèrent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s’avança vers l’orient; c’est ainsi qu’ils se séparèrent l’un de l’autre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain; et Lot partit vers l'orient. Et ils se séparèrent l'un de l'autre: |
| French (La Bible expliquée) | Loth choisit pour lui la région du Jourdain et déplaça son campement vers l'est; c'est ainsi qu'ils se séparèrent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s'avança vers l'orient. C'est ainsi qu'ils se séparèrent l'un de l'autre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Loth choisit donc pour lui tout le district du Jourdain et partit vers l'est. C'est ainsi qu'ils se séparèrent l'un de l'autre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Lot choisit pour soi toute la plaine du Jourdain, et Lot s'en alla du côté de l'orient; ils se séparèrent l'un de l'autre. |
| French Jerusalem 1998 | Lot choisit pour lui toute la Plaine du Jourdain et il émigra à l'orient; ainsi ils se séparèrent l'un de l'autre: |
| French Machaira 2012 | Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il partit du côté de l’Orient; et ils se séparèrent l’un de l’autre. |
| French Martin 1744 | Et Abram était très riche en bétail, en argent, et en or. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s'avança vers l'orient. C'est ainsi qu'ils se séparèrent l'un de l'autre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Loth choisit pour lui la région du Jourdain et déplaça son campement vers l'est; c'est ainsi qu'ils se séparèrent en frères. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Loth choisit donc pour lui toute la plaine du Jourdain et partit vers l'est. C'est ainsi qu'ils se séparèrent l'un de l'autre. |
| French OST (Ostervald) | Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il partit du côté de l'Orient; et ils se séparèrent l'un de l'autre. |
| French OST - Osterwald | Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il partit du côté de l'Orient; et ils se séparèrent l'un de l'autre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Loth choisit pour lui toute la plaine du Jourdain et il part vers l’est. Voilà comment Loth et Abram se séparent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Lot choisit pour lui tout le cercle du Jourdain et Lot se transporta à l'Orient; et ils se séparèrent l'un de l'autre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain et se mit en route vers l'est. C'est ainsi qu'ils se séparèrent l'un de l'autre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il fit choix de la région qui entoure le Jourdain et il se retira de l'orient. Ainsi les deux frères se séparèrent l'un de l'autre. |