Genesis 12:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis il leva le camp pour se rendre dans la région montagneuse à l’est de Béthel  ; il établit son campement entre Béthel, à l’ouest, et Aï, à l’est. Il y érigea un autre autel à l’Eternel et lui adressa des prières.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) De là, il passa dans la région montagneuse, à l'est de Béthel; il installa son camp entre la ville de Béthel, à l'ouest, et celle d'Aï, à l'est. Il y construisit un autre autel et il pria Dieu en l'appelant “Seigneur”.
French (Catholique Crampon 1923) Il passa de là à la montagne, à l’orient de Béthel, et il dressa sa tente, ayant Béthel au couchant et Haï à l’orient. Là encore il bâtit un autel à Yahweh, et il invoqua le nom de Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 Et il se transporta de là vers la montagne, à l'orient de Béthel, et tendit sa tente, ayant Béthel à l'occident et Aï à l'orient; et il bâtit là un autel à l'Éternel et invoqua le nom de l'Éternel.
French (La Bible expliquée) De là, il passa dans la région montagneuse, à l'est de Béthel; il installa son camp entre la ville de Béthel, à l'ouest, et celle d'Aï, à l'est. Il y construisit un autre autel et il pria Dieu en l'appelant “Seigneur”.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il se transporta de là vers la montagne, à l'orient de Béthel, et il dressa ses tentes, ayant Béthel à l'occident et Aï à l'orient. Il bâtit encore là un autel à l'Eternel, et il invoqua le nom de l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Puis il leva le camp pour se rendre dans la montagne, à l'est de Beth-El; il dressa sa tente entre Beth-El, à l'ouest, et le Aï, à l'est. Il bâtit là un autel pour le Seigneur et invoqua le nom du Seigneur (YHWH).
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Puis il se transporta de là à la montagne, à l'orient de Béthel, et dressa sa tente, ayant Béthel à l'occident et Aï à l'orient, et il éleva là un autel à l'Eternel et invoqua le nom de l'Eternel.
French Jerusalem 1998 Il passa de là dans la montagne, à l'orient de Béthel, et il dressa sa tente, ayant Béthel à l'ouest et Aï à l'est. Là, il bâtit un autel à Yahvé et il invoqua son nom.
French Machaira 2012 Et il passa de là vers la montagne, à l’orient de Béthel, et il tendit ses tentes, ayant Béthel à l’Occident, et Aï à l’Orient. Et il bâtit là un autel à YEHOVAH, et invoqua le nom de YEHOVAH.
French Martin 1744 Et il se transporta de là vers la montagne, qui est à l'Orient de Béthel, et y tendit ses tentes, ayant Béthel à l'Occident, et Haï à l'Orient; et il bâtit là un autel à l'Eternel, et invoqua le nom de l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il se transporta de là vers la montagne, à l'orient de Béthel, et il dressa ses tentes, ayant Béthel à l'occident et Aï à l'orient. Il bâtit encore là un autel à l'Eternel, et il invoqua le nom de l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) De là, il passa dans la région montagneuse, à l'est de Béthel; il installa son camp entre la ville de Béthel, à l'ouest, et celle d'Aï, à l'est. Il y construisit un autre autel et il pria le Seigneur en l'appelant par son nom.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Puis il leva son camp de là pour se rendre dans les montagnes, à l'est de Béthel; il dressa sa tente (entre) Béthel à l'ouest, et Aï à l'est. Il bâtit là un autel à l'Éternel et invoqua le nom de l'Éternel.
French OST (Ostervald) Et il passa de là vers la montagne, à l'orient de Béthel, et il tendit ses tentes, ayant Béthel à l'Occident, et Aï à l'Orient. Et il bâtit là un autel à l'Éternel, et invoqua le nom de l'Éternel.
French OST - Osterwald Et il passa de là vers la montagne, à l'orient de Béthel, et il tendit ses tentes, ayant Béthel à l'Occident, et Aï à l'Orient. Et il bâtit là un autel à l'Éternel, et invoqua le nom de l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) De là, il va dans une région de montagnes, à l’est de Béthel. Il dresse sa tente entre Béthel à l’ouest et Aï à l’est. Là, il construit un autre autel pour le Seigneur et il prie Dieu en l’appelant Seigneur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il se transporta de là vers la montagne à l'orient de Béthel, et tendit sa tente, ayant Béthel à l'occident et Aï à l'orient, et bâtit là un autel à l'Éternel, et invoqua le nom de l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il partit de là vers la région montagneuse qui se trouve à l'est de Béthel et il dressa ses tentes. Béthel était à l'ouest et Aï à l'est. Là, il construisit un autel en l’honneur de l'Eternel et fit appel au nom de l'Eternel.
French Vigouroux 1902 Bible Etant passé de là vers une montagne qui est à l'orient de Béthel, il y tendit (dressa) sa tente, ayant Béthel à l'occident, et Haï à l'orient. Il dressa encore en ce lieu-là un autel au Seigneur, et il invoqua son nom.