Genesis 12:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’Eternel apparut à Abram et lui dit : Je donnerai ce pays à ta descendance. Abram érigea là un autel à l’Eternel qui lui était apparu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le Seigneur apparut à Abram et lui dit: «Je donnerai ce pays à ta descendance.» Abram construisit un autel au Seigneur à l'endroit où il lui était apparu.
French (Catholique Crampon 1923) Yahweh apparut à Abram et lui dit: «je donnerai ce pays à ta postérité.» Et Abram bâtit là un autel à Yahweh qui lui était apparu.
French (J.N. Darby) 1885 Et le Cananéen était alors dans le pays. Et l'Éternel apparut à Abram, et dit: Je donnerai ce pays à ta semence. Et Abram bâtit là un autel à l'Éternel, qui lui était apparu.
French (La Bible expliquée) Le Seigneur apparut à Abram et lui dit: « Je donnerai ce pays à ta descendance. » Abram construisit un autel au Seigneur à l'endroit où il lui était apparu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'Eternel apparut à Abram, et dit: Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l'Eternel, qui lui était apparu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le Seigneur apparut à Abram et dit: Je donnerai ce pays à ta descendance. Abram bâtit là un autel pour le Seigneur qui lui était apparu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'Eternel apparut à Abram et lui dit: Je donnerai ce pays à ta postérité. Et il éleva là un autel à l'Eternel qui lui était apparu.
French Jerusalem 1998 Yahvé apparut à Abram et dit: "C'est à ta postérité que je donnerai ce pays." Et là, Abram bâtit un autel à Yahvé qui lui était apparu.
French Machaira 2012 Et YEHOVAH apparut à Abram, et lui dit: Je donnerai ce pays à ta postérité! Et il bâtit là un autel à YEHOVAH, qui lui était apparu.
French Martin 1744 Et l'Eternel apparut à Abram, et lui dit: Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l'Eternel qui lui était apparu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'Eternel apparut à Abram, et dit: Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l'Eternel, qui lui était apparu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le Seigneur apparut à Abram et lui dit: « Je donnerai ce pays à ta descendance. » Abram construisit un autel pour le Seigneur à l'endroit où il lui était apparu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'Éternel apparut à Abram et dit: Je donnerai ce pays à ta descendance. Abram bâtit là un autel à l'Éternel qui lui était apparu.
French OST (Ostervald) Et l'Éternel apparut à Abram, et lui dit: Je donnerai ce pays à ta postérité! Et il bâtit là un autel à l'Éternel, qui lui était apparu.
French OST - Osterwald Et l'Éternel apparut à Abram, et lui dit: Je donnerai ce pays à ta postérité! Et il bâtit là un autel à l'Éternel, qui lui était apparu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur se montre à Abram et il lui dit: « Je donnerai ce pays à tes enfants et aux enfants de leurs enfants. » À cet endroit, Abram construit un autel pour le Seigneur qui s’est montré à lui.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors l'Éternel apparut à Abram et dit: Je donnerai ce pays à ta postérité. Et il bâtit là un autel à l'Éternel qui lui était apparu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'Eternel apparut à Abram et dit: «C’est à ta descendance que je donnerai ce pays.» Abram construisit là un autel en l’honneur de l'Eternel qui lui était apparu.
French Vigouroux 1902 Bible Or le Seigneur apparut à Abram, et lui dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Abram dressa en ce lieu-là un autel au Seigneur, qui lui était apparu.