Genesis 12:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’Eternel apparut à Abram et lui dit : Je donnerai ce pays à ta descendance. Abram érigea là un autel à l’Eternel qui lui était apparu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur apparut à Abram et lui dit: «Je donnerai ce pays à ta descendance.» Abram construisit un autel au Seigneur à l'endroit où il lui était apparu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh apparut à Abram et lui dit: «je donnerai ce pays à ta postérité.» Et Abram bâtit là un autel à Yahweh qui lui était apparu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le Cananéen était alors dans le pays. Et l'Éternel apparut à Abram, et dit: Je donnerai ce pays à ta semence. Et Abram bâtit là un autel à l'Éternel, qui lui était apparu. |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur apparut à Abram et lui dit: « Je donnerai ce pays à ta descendance. » Abram construisit un autel au Seigneur à l'endroit où il lui était apparu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'Eternel apparut à Abram, et dit: Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l'Eternel, qui lui était apparu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Seigneur apparut à Abram et dit: Je donnerai ce pays à ta descendance. Abram bâtit là un autel pour le Seigneur qui lui était apparu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'Eternel apparut à Abram et lui dit: Je donnerai ce pays à ta postérité. Et il éleva là un autel à l'Eternel qui lui était apparu. |
| French Jerusalem 1998 | Yahvé apparut à Abram et dit: "C'est à ta postérité que je donnerai ce pays." Et là, Abram bâtit un autel à Yahvé qui lui était apparu. |
| French Machaira 2012 | Et YEHOVAH apparut à Abram, et lui dit: Je donnerai ce pays à ta postérité! Et il bâtit là un autel à YEHOVAH, qui lui était apparu. |
| French Martin 1744 | Et l'Eternel apparut à Abram, et lui dit: Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l'Eternel qui lui était apparu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Eternel apparut à Abram, et dit: Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l'Eternel, qui lui était apparu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur apparut à Abram et lui dit: « Je donnerai ce pays à ta descendance. » Abram construisit un autel pour le Seigneur à l'endroit où il lui était apparu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Éternel apparut à Abram et dit: Je donnerai ce pays à ta descendance. Abram bâtit là un autel à l'Éternel qui lui était apparu. |
| French OST (Ostervald) | Et l'Éternel apparut à Abram, et lui dit: Je donnerai ce pays à ta postérité! Et il bâtit là un autel à l'Éternel, qui lui était apparu. |
| French OST - Osterwald | Et l'Éternel apparut à Abram, et lui dit: Je donnerai ce pays à ta postérité! Et il bâtit là un autel à l'Éternel, qui lui était apparu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur se montre à Abram et il lui dit: « Je donnerai ce pays à tes enfants et aux enfants de leurs enfants. » À cet endroit, Abram construit un autel pour le Seigneur qui s’est montré à lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors l'Éternel apparut à Abram et dit: Je donnerai ce pays à ta postérité. Et il bâtit là un autel à l'Éternel qui lui était apparu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Eternel apparut à Abram et dit: «C’est à ta descendance que je donnerai ce pays.» Abram construisit là un autel en l’honneur de l'Eternel qui lui était apparu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or le Seigneur apparut à Abram, et lui dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Abram dressa en ce lieu-là un autel au Seigneur, qui lui était apparu. |