Genesis 12:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pourquoi l’as-tu présentée comme ta sœur ? A cause de cela, j’en ai fait ma femme. Maintenant, voilà ta femme ; reprends-la et va-t’en !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Pourquoi as-tu dit que c'était ta sœur, si bien que je l'ai prise pour femme? Maintenant, voilà ta femme; prends-la et va-t'en!»
French (Catholique Crampon 1923) Pourquoi as-tu dit: C’est ma sœur; de sorte que je l’ai prise pour femme? Maintenant, voici ta femme; prends-la et va-t’en!»
French (J.N. Darby) 1885 Pourquoi as-tu dit: Elle est ma soeur, de sorte que je l'ai prise pour ma femme; et maintenant, voici ta femme: prends-la, et va-t'en.
French (La Bible expliquée) Pourquoi as-tu dit que c'était ta sœur, si bien que je l'ai prise pour femme? Maintenant, voilà ta femme; prends-la et va-t'en! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Pourquoi as-tu dit: C'est ma soeur? Aussi l'ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t-en!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Pourquoi as-tu dit: « C'est ma sœur! » Du coup je l'ai prise pour femme. Maintenant, voilà ta femme, prends-la et va-t'en!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Pourquoi as-tu dit: C'est ma sœur; de sorte que je l'ai prise pour femme? Maintenant, voilà ta femme; prends-la et va-t-en.
French Jerusalem 1998 Pourquoi as-tu dit: Elle est ma sœur! en sorte que je l'ai prise pour femme. Maintenant, voilà ta femme: prends-la et va-t'en!"
French Machaira 2012 Pourquoi as-tu dit: C’est ma soeur; en sorte que je l’ai prise pour femme? Maintenant, voici ta femme, prends-la et va-t’en.
French Martin 1744 Pourquoi as-tu dit, c'est ma sœur? car je l'avais prise pour ma femme; mais maintenant, voici ta femme, prends-la, et t'en va.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Pourquoi as-tu dit: C'est ma sœur? Aussi l'ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t'en!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pourquoi as-tu dit que c'était ta sœur, si bien que je l'ai prise pour femme? Maintenant, voilà ta femme; prends-la et pars! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Pourquoi as-tu dit: C'est ma sœur? Aussi l'ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voilà ta femme, prends-la et va-t'en!
French OST (Ostervald) Pourquoi as-tu dit: C'est ma sœur; en sorte que je l'ai prise pour femme? Maintenant, voici ta femme, prends-la et va-t'en.
French OST - Osterwald Pourquoi as-tu dit: C'est ma soeur; en sorte que je l'ai prise pour femme? Maintenant, voici ta femme, prends-la et va-t'en.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu as dit qu’elle était ta sœur. Pourquoi? Et moi, je l’ai prise pour femme! Maintenant, voilà ta femme! Prends-la et va-t’en! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Pourquoi dire: C'est ma sœur; aussi me suis-je emparé d'elle pour en faire ma femme? Eh bien! voici, puisque c'est ta femme, prends-la et t'en va.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Pourquoi as-tu prétendu que c’était ta sœur? De ce fait, je l'ai prise pour femme! Voici maintenant ta femme. Prends-la et va-t’en!»
French Vigouroux 1902 Bible D'où vient que tu as dit qu'elle était ta sœur, pour me donner lieu de la prendre pour ma femme ? Voilà donc maintenant ta femme ; prends-la, et va-t'en.