Genesis 12:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pourquoi l’as-tu présentée comme ta sœur ? A cause de cela, j’en ai fait ma femme. Maintenant, voilà ta femme ; reprends-la et va-t’en ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pourquoi as-tu dit que c'était ta sœur, si bien que je l'ai prise pour femme? Maintenant, voilà ta femme; prends-la et va-t'en!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pourquoi as-tu dit: C’est ma sœur; de sorte que je l’ai prise pour femme? Maintenant, voici ta femme; prends-la et va-t’en!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Pourquoi as-tu dit: Elle est ma soeur, de sorte que je l'ai prise pour ma femme; et maintenant, voici ta femme: prends-la, et va-t'en. |
| French (La Bible expliquée) | Pourquoi as-tu dit que c'était ta sœur, si bien que je l'ai prise pour femme? Maintenant, voilà ta femme; prends-la et va-t'en! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pourquoi as-tu dit: C'est ma soeur? Aussi l'ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t-en! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Pourquoi as-tu dit: « C'est ma sœur! » Du coup je l'ai prise pour femme. Maintenant, voilà ta femme, prends-la et va-t'en! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Pourquoi as-tu dit: C'est ma sœur; de sorte que je l'ai prise pour femme? Maintenant, voilà ta femme; prends-la et va-t-en. |
| French Jerusalem 1998 | Pourquoi as-tu dit: Elle est ma sœur! en sorte que je l'ai prise pour femme. Maintenant, voilà ta femme: prends-la et va-t'en!" |
| French Machaira 2012 | Pourquoi as-tu dit: C’est ma soeur; en sorte que je l’ai prise pour femme? Maintenant, voici ta femme, prends-la et va-t’en. |
| French Martin 1744 | Pourquoi as-tu dit, c'est ma sœur? car je l'avais prise pour ma femme; mais maintenant, voici ta femme, prends-la, et t'en va. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pourquoi as-tu dit: C'est ma sœur? Aussi l'ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t'en! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pourquoi as-tu dit que c'était ta sœur, si bien que je l'ai prise pour femme? Maintenant, voilà ta femme; prends-la et pars! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pourquoi as-tu dit: C'est ma sœur? Aussi l'ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voilà ta femme, prends-la et va-t'en! |
| French OST (Ostervald) | Pourquoi as-tu dit: C'est ma sœur; en sorte que je l'ai prise pour femme? Maintenant, voici ta femme, prends-la et va-t'en. |
| French OST - Osterwald | Pourquoi as-tu dit: C'est ma soeur; en sorte que je l'ai prise pour femme? Maintenant, voici ta femme, prends-la et va-t'en. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu as dit qu’elle était ta sœur. Pourquoi? Et moi, je l’ai prise pour femme! Maintenant, voilà ta femme! Prends-la et va-t’en! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Pourquoi dire: C'est ma sœur; aussi me suis-je emparé d'elle pour en faire ma femme? Eh bien! voici, puisque c'est ta femme, prends-la et t'en va. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Pourquoi as-tu prétendu que c’était ta sœur? De ce fait, je l'ai prise pour femme! Voici maintenant ta femme. Prends-la et va-t’en!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | D'où vient que tu as dit qu'elle était ta sœur, pour me donner lieu de la prendre pour ma femme ? Voilà donc maintenant ta femme ; prends-la, et va-t'en. |