Genesis 12:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’Eternel dit à Abram : Va, quitte ton pays, ta famille et la maison de ton père pour te rendre dans le pays que je t’indiquerai.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le Seigneur dit à Abram: «Quitte ton pays, ta parenté et la maison de ton père et va dans le pays que je te montrerai.
French (Catholique Crampon 1923) Yahweh dit à Abram: «Va-t-en de ton pays, de ta famille et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai.
French (J.N. Darby) 1885 Et l'Éternel avait dit à Abram: Va-t'en de ton pays, et de ta parenté, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai;
French (La Bible expliquée) Le Seigneur dit à Abram: « Quitte ton pays, ta parenté et la maison de ton père et va dans le pays que je te montrerai.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'Eternel dit à Abram: Va-t-en de ton pays, de ta patrie, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le Seigneur dit à Abram: Va-t'en de ton pays, du lieu de tes origines et de la maison de ton père, vers le pays que je te montrerai.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'Eternel dit à Abram: Va-t-en de ton pays, de ta famille et de la maison de ton père, au pays que je te montrerai;
French Jerusalem 1998 Yahvé dit à Abram: "Quitte ton pays, ta parenté et la maison de ton père, pour le pays que je t'indiquerai.
French Machaira 2012 Et YEHOVAH avait dit à Abram: Va-t’en hors de ton pays, et de ta parenté, et de la maison de ton père, vers le pays que je te montrerai.
French Martin 1744 Or l'Eternel avait dit à Abram: Sors de ton pays, et d'avec ta parenté, et de la maison de ton père, [et viens] au pays que je te montrerai.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'Eternel dit à Abram: Va-t'en de ton pays, de ta patrie, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le Seigneur dit à Abram: « Quitte ton pays, ta parenté et la maison de ton père et va dans le pays que je te montrerai.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'Éternel dit à Abram: Va-t'en de ton pays, de ta patrie et de la maison de ton père, vers le pays que je te montrerai.
French OST (Ostervald) Et l'Éternel avait dit à Abram: Va-t'en hors de ton pays, et de ta parenté, et de la maison de ton père, vers le pays que je te montrerai.
French OST - Osterwald Et l'Éternel avait dit à Abram: Va-t'en hors de ton pays, et de ta parenté, et de la maison de ton père, vers le pays que je te montrerai.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur dit à Abram: « Quitte ton pays, ta famille et la maison de ton père. Puis va dans le pays que je vais te montrer.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et l'Éternel dit à Abram: Quitte ton pays et ta patrie et la maison de ton père pour aller au pays que je te montrerai.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'Eternel dit à Abram: «*Quitte ton pays, ta patrie et ta famille et va dans le pays que je te montrerai.
French Vigouroux 1902 Bible Or (Mais) le Seigneur dit à Abram : Sors de ton pays, de ta parenté, et de la maison de ton père, et viens en (dans) la terre que je te montrerai.