Genesis 11:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Allons, descendons et brouillons là leur langage pour qu’ils ne se comprennent plus entre eux ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Allons! Descendons mettre le désordre dans leur langage, et empêchons-les de se comprendre les uns les autres.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Allons, descendons, et là même confondons leur langage, de sorte qu’ils n’entendent plus le langage les uns des autres.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Allons, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent pas le langage l'un de l'autre. |
| French (La Bible expliquée) | Allons! Descendons mettre le désordre dans leur langage, et empêchons-les de se comprendre les uns les autres. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Descendons donc, et là, brouillons leur langue, afin qu'ils ne comprennent plus la langue les uns des autres! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Allons ! descendons et confondons là leur langage, de sorte que l'un ne comprenne plus le langage de l'autre. |
| French Jerusalem 1998 | Allons! Descendons! Et là, confondons leur langage pour qu'ils ne s'entendent plus les uns les autres." |
| French Machaira 2012 | Allons, descendons, et débordons leur rive, en sorte qu’ils ne comprennent plus le langage l’un de l’autre. |
| French Martin 1744 | Or ça, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue les uns des autres. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Allons! Descendons, embrouillons leur langage, et qu'ils ne se comprennent plus les uns les autres. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Allons! descendons: et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus le langage les uns des autres. |
| French OST (Ostervald) | Allons, descendons, et confondons là leur langage, en sorte qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre. |
| French OST - Osterwald | Allons, descendons, et débordons leur rive, en sorte qu'ils ne comprennent plus le langage l'un de l'autre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ah non! Je vais mélanger leur langage. Il faut les empêcher de se comprendre entre eux! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Allons! descendons et confondons là leur langage, afin que l'un n'entende plus le langage de l'autre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Allons! Descendons et là brouillons leur langage afin qu'ils ne se comprennent plus mutuellement.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Venez donc, descendons en ce lieu, et confondons (tellement) leur langage, qu'ils ne s'entendent plus les uns les autres. |