Genesis 11:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il dit alors : Ils forment un seul peuple parlant tous la même langue, et voilà ce qu’ils ont entrepris de faire ! Maintenant, quels que soient leurs projets, rien ne les empêchera de les réaliser. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Après quoi il se dit: «Eh bien, les voilà tous qui forment un peuple unique et parlent la même langue! S'ils commencent ainsi, rien désormais ne les empêchera de réaliser tout ce qu'ils projettent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Yahweh dit: «Voici, ils sont un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue; et cet ouvrage est le commencement de leurs entreprises; maintenant rien ne les empêchera d’accomplir leurs projets. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils n'ont, eux tous, qu'un seul langage, et ils ont commencé à faire ceci; et maintenant ils ne seront empêchés en rien de ce qu'ils pensent faire. |
| French (La Bible expliquée) | Après quoi il se dit: « Eh bien, les voilà tous qui forment un peuple unique et parlent la même langue! S'ils commencent ainsi, rien désormais ne les empêchera de réaliser tout ce qu'ils projettent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et l'Eternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Seigneur dit: Ainsi ils sont un seul peuple, ils parlent tous la même langue, et ce n'est là que le commencement de leurs œuvres! Maintenant, rien ne les empêchera de réaliser tous leurs projets! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'Eternel dit: Voici, ils ne sont qu'un peuple et ils ont tous une même langue, et ceci est le commencement de leurs entreprises; et maintenant, quoi qu'ils veuillent entreprendre, rien ne les empêchera. |
| French Jerusalem 1998 | Et Yahvé dit: "Voici que tous font un seul peuple et parlent une seule langue, et tel est le début de leurs entreprises!Maintenant, aucun dessein ne sera irréalisable pour eux. |
| French Machaira 2012 | Et YEHOVAH dit: Voici, c’est un seul peuple, et ils ont tous le même langage, et voilà ce qu’ils commencent à faire; et maintenant rien ne les empêchera d’exécuter tout ce qu’ils ont projeté. |
| French Martin 1744 | Et l'Eternel dit: Voici, ce n'est qu'un seul et même peuple, ils ont un même langage, et ils commencent à travailler; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter ce qu'ils ont projeté. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et l'Eternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Après quoi il se dit: « Eh bien, les voilà tous qui forment un peuple unique et parlent la même langue! S'ils commencent ainsi, rien désormais ne les empêchera de réaliser tout ce qu'ils projettent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Éternel dit: Voilà un seul peuple! Ils parlent tous un même langage, et voilà ce qu'ils ont entrepris de faire! Maintenant il n'y aurait plus d'obstacle à ce qu'ils auraient décidé de faire. |
| French OST (Ostervald) | Et l'Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils ont tous le même langage, et voilà ce qu'ils commencent à faire; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter tout ce qu'ils ont projeté. |
| French OST - Osterwald | Et l'Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils ont tous le même langage, et voilà ce qu'ils commencent à faire; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter tout ce qu'ils ont projeté. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite, il dit: « Ils forment tous un seul peuple et ils parlent la même langue. Cela commence bien! Alors maintenant, jusqu’où vont-ils aller? Rien ne pourra plus les arrêter. Ils vont faire tout ce qu’ils veulent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l' Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple et une seule langue pour eux tous, et c'est le commencement de leur entreprise, et maintenant ils ne seraient entravés dans rien de ce qu'ils projettent d'exécuter. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et il dit: «Les voici qui forment un seul peuple et ont tous une même langue, et voilà ce qu'ils ont entrepris! Maintenant, rien ne les retiendra de faire tout ce qu'ils ont projeté. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et il dit : Ils ne font tous maintenant qu'un peuple, et ils ont tous le même langage ; et, ayant commencé à faire cet ouvrage, ils ne quitteront point leur dessein qu'ils ne l'aient achevé entièrement. |