Genesis 11:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis ils dirent : Allons, construisons-nous une ville et une tour dont le sommet atteindra le ciel, alors notre nom deviendra célèbre et nous ne serons pas disséminés sur l’ensemble de la terre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Puis ils se dirent: «Allons! Au travail pour bâtir une ville, avec une tour dont le sommet touche au ciel! Ainsi nous deviendrons célèbres, et nous éviterons d'être dispersés sur toute la surface de la terre.»
French (Catholique Crampon 1923) Ils dirent encore: «Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans le ciel, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.»
French (J.N. Darby) 1885 Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet atteigne jusqu'aux cieux; et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
French (La Bible expliquée) Puis ils se dirent: « Allons! Au travail pour bâtir une ville, avec une tour dont le sommet touche au ciel! Ainsi nous deviendrons célèbres, et nous éviterons d'être dispersés sur toute la surface de la terre. » La propagation du mal se trouve désormais amplifiée aux dimensions d'une entreprise collective. Les hommes construisent une tour pour s'assurer l'accès au ciel, donc la réalisation de leur vieux rêve: devenir les égaux de Dieu (3.5), et se rendre célèbres par un exploit technique et religieux. Ils veulent ainsi se fabriquer leur propre identité, et se coaliser dans un même désir de puissance. Ce projet menace de niveler la diversité et la liberté des peuples et des cultures, soulignées au chapitre précédent. Dieu met fin à ce rêve fou et dangereux. Le nom de Babel est proche du verbe hébreu signifiant « mettre le désordre ». En fait, Babel (Babylone) signifie « Porte du dieu », mais l'auteur biblique préfère l'idée de dispersion et de diversification.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils dirent alors: Bâtissons-nous donc une ville et une tour dont le sommet atteigne le ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne nous dispersions pas sur toute la terre!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
French Jerusalem 1998 Ils dirent: "Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet pénètre les cieux! Faisons-nous un nom et ne soyons pas dispersés sur toute la terre!"
French Machaira 2012 Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour (pyramide), dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous une réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
French Martin 1744 Puis ils dirent: Or ça, bâtissons-nous une ville, et une tour de laquelle le sommet soit jusqu'aux cieux; et acquérons-nous de la réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur toute la terre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Puis ils se dirent: « Au travail pour bâtir une ville, avec une tour dont le sommet touche les cieux! Ainsi nous rendrons notre nom célèbre, et nous éviterons d'être dispersés sur toute la surface de la terre. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils dirent (encore): Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet (touche) au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas disséminés à la surface de toute la terre.
French OST (Ostervald) Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour, dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
French OST - Osterwald Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une pyramide (tour), dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous une réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Puis ils disent: « Allons! Construisons une ville et une grande tour aussi haute que le ciel. Ainsi, nous deviendrons célèbres et nous pourrons rester tous ensemble. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils dirent: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont la cime touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils dirent encore: «Allons! Construisons-nous une ville et une tour dont le sommet touche le ciel et faisons-nous un nom afin de ne pas être dispersés sur toute la surface de la terre.»
French Vigouroux 1902 Bible Ils s'entre-dirent encore : Venez, faisons-nous une ville et une tour dont le sommet touche le ciel ; et rendons notre nom célèbre avant que nous nous dispersions en toute la terre.