Genesis 11:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils se dirent les uns aux autres : Allons, moulons des briques et cuisons-les au four. Ainsi ils employèrent les briques comme pierres et le bitume leur servit de mortier.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils se dirent les uns aux autres: «Allons! Au travail pour mouler des briques et les cuire au four!» Ils utilisèrent les briques comme pierres de construction et du bitume comme mortier.
French (Catholique Crampon 1923) Ils se dirent entre eux: «Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu.» Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
French (J.N. Darby) 1885 Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils avaient la brique pour pierre, et ils avaient le bitume pour mortier.
French (La Bible expliquée) Ils se dirent les uns aux autres: « Allons! Au travail pour mouler des briques et les cuire au four! » Ils utilisèrent les briques comme pierres de construction et du bitume comme mortier.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils se dirent l'un à l'autre: Faisons donc des briques et cuisons-les au feu! La brique leur servit de pierre et le bitume leur servit de mortier.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils se dirent entre eux: Allons, faisons des briques et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de mortier.
French Jerusalem 1998 Ils se dirent l'un à l'autre: "Allons! Faisons des briques et cuisons-les au feu!" La brique leur servit de pierre et le bitume leur servit de mortier.
French Machaira 2012 Et ils se dirent l’un à l’autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier.
French Martin 1744 Et ils se dirent l'un à l'autre: Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils se dirent les uns aux autres: « Au travail pour fabriquer des briques! Au travail pour les cuire au four! » Ils utilisèrent les briques comme pierres de construction et du goudron comme mortier.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques et cuisons-les au feu. La brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de mortier.
French OST (Ostervald) Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier.
French OST - Osterwald Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils se disent entre eux: « Allons! Faisons des briques et cuisons-les au feu. » Les briques leur servent de pierres, et le bitume leur sert de ciment.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons! fabriquons des briques, et nous les ferons cuire. Et les briques leur tinrent lieu de pierres, et l'asphalte leur tint lieu de mortier.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils se dirent l'un à l'autre: «Allons! Faisons des briques et cuisons-les au feu!» La brique leur servit de pierre, et le bitume de ciment.
French Vigouroux 1902 Bible et ils se dirent l'un à l'autre : Venez, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Ils se servirent donc de briques comme de pierres, et de bitume comme de ciment.