Genesis 10:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Héber eut deux fils : l’un s’appelait Péleg (Partage), parce que de son temps la terre fut partagée, et son frère s’appelait Yoqtân. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Éber eut deux fils: le premier s'appelait Péleg, “Division”, parce que, à l'époque où il vécut, la population de la terre se divisa; son frère s'appelait Yoctan. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il naquit à Héber deux fils: le nom de l’un était Phaleg, parce que de son temps la terre était partagée, et le nom de son frère était Jectan. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un fut Péleg, car en ses jours la terre fut partagée; et le nom de son frère fut Joktan. |
| French (La Bible expliquée) | Éber eut deux fils: le premier s'appelait Péleg, “Division”, parce que, à l'époque où il vécut, la population de la terre se divisa; son frère s'appelait Yoctan. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | D'Héber il naquit deux fils: le nom du premier était Péleg, parce qu'en ses jours la terre fut partagée, et le nom de son frère était Yoqtân. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Héber eut deux fils; le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre était partagée; et le nom de son frère était Joktan. |
| French Jerusalem 1998 | A Eber naquirent deux fils: le premier s'appelait Péleg, carce fut en son temps que la terre fut divisée, et son frères'appelait Yoqtân. |
| French Machaira 2012 | Et à Héber il naquit deux fils: le nom de l’un est Péleg(fragmenter), car en son temps le Continent fut fragmenté; et le nom de son frère, Jockthan. |
| French Martin 1744 | Et à Héber naquirent deux fils: le nom de l'un fut Péleg, parce qu'en son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère fut Joktan. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Éber eut deux fils: le premier s'appelait Péleg, “Division”, parce que, à l'époque où il vécut, la population de la terre se divisa; son frère s'appelait Yoctan. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Yoqtân. |
| French OST (Ostervald) | Et à Héber il naquit deux fils: le nom de l'un est Péleg (partage), car en son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère, Jockthan. |
| French OST - Osterwald | Et à Héber il naquit deux fils: le nom de l'un est Péleg (fragmenter), car en son temps le Continent fut fragmenté; et le nom de son frère, Jockthan. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Éber a deux fils: le premier s’appelle Péleg, ce qui veut dire « Division ». En effet, au moment où il vit, les habitants de la terre se divisent. Son frère s’appelle Yoctan. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et à Héber il naquit deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Joctan. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Héber eut deux fils. Le nom de l'un était Péleg, parce que c’est à son époque que la terre fut partagée, et celui de son frère était Jokthan. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Héber eut deux fils : l'un s'appela Phaleg, parce que de son temps la terre fut divisée ; et son frère s'appelait Jectan. |