Genesis 1:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis Dieu dit : Que les eaux d’au-dessous du ciel se rassemblent en un seul endroit pour que la terre ferme paraisse. Et ce fut ainsi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dieu dit encore: «Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un lieu unique pour que le continent paraisse!» Et cela se réalisa. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dieu dit: «Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse.» Et cela fut ainsi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous des cieux se rassemblent en un lieu, et que le sec paraisse. Et il fut ainsi. |
| French (La Bible expliquée) | Dieu dit encore: « Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un lieu unique pour que le continent paraisse! » Et cela se réalisa. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous du ciel s'amassent en un seul lieu, et que la terre ferme apparaisse! Il en fut ainsi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Dieu dit: Que les eaux de dessous les cieux s'amoncellent en un seul lieu et que le sec paraisse. Et cela fut. |
| French Jerusalem 1998 | Dieu dit: "Que les eaux qui sont sous le ciel s'amassent en une seule masse et qu'apparaisse le continent" et il en fut ainsi. |
| French Machaira 2012 | Puis Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous des cieux se rassemblent en un seul lieu, et que le Continent paraisse; et cela fut ainsi. |
| French Martin 1744 | Puis Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous des cieux soient rassemblées en un lieu, et que le sec paraisse; et il fut ainsi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dieu dit encore: « Que les eaux qui sont au-dessous des cieux se rassemblent en un seul lieu et que le continent apparaisse! » Et il en fut ainsi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous du ciel s'amassent en un seul endroit, et que la (partie) sèche apparaisse. Il en fut ainsi. |
| French OST (Ostervald) | Puis Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous des cieux se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse; et cela fut ainsi. |
| French OST - Osterwald | Puis Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous des cieux se rassemblent en un seul lieu, et que le Continent paraisse; et cela fut ainsi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dieu dit: « Que toute l’eau qui est sous le ciel se rassemble au même endroit, et que le sol apparaisse! » Et cela arrive. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Puis Dieu dit: Que les eaux se rassemblent sous les cieux en un lieu unique, et que le sec apparaisse. Et ainsi fut. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dieu dit: «Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent à un seul endroit et que le sec apparaisse!» Et cela se passa ainsi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Dieu dit encore : Que les eaux qui sont sous le ciel se rassemblent en un seul lieu, et que l'élément aride paraisse. Et cela se fit ainsi. |