Genesis 1:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dieu appela cette étendue : « ciel ». Il y eut un soir, il y eut un matin : ce fut le deuxième jour. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il nomma cette voûte ciel. Le soir vint, puis le matin; ce fut la seconde journée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dieu appela le firmament Ciel. Et il y eut un soir et il y eut un matin; ce fut le second jour. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Dieu appela l'étendue Cieux. Et il y eut soir, et il y eut matin: -second jour. |
| French (La Bible expliquée) | Il nomma cette voûte ciel. Le soir vint, puis le matin; ce fut la seconde journée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dieu appela l'étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le second jour. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dieu appela la voûte « ciel ». Il y eut un soir et il y eut un matin: deuxième jour. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Dieu appela l'étendue cieux. Et il y eut un soir et il y eut un matin; ce fut le second jour. |
| French Jerusalem 1998 | et Dieu appela le firmament "ciel." Il y eut un soir et il y eut un matin: deuxième jour. |
| French Machaira 2012 | Et Dieu nomma la voûte céleste, cieux (l’infini). Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le second jour. |
| French Martin 1744 | Et Dieu nomma l'étendue, cieux. Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin; [ce fut] le second jour. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dieu appela l'étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le second jour. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il nomma cette voûte ciel. Le soir vint, puis le matin; ce fut la seconde journée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dieu appela l'étendue ciel. Il y eut un soir et il y eut un matin: ce fut un deuxième jour. |
| French OST (Ostervald) | Et Dieu nomma l'étendue, cieux. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le second jour. |
| French OST - Osterwald | Et Dieu nomma le firmament, cieux. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le second jour. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dieu appelle le toit « ciel ». Il y a un soir, il y a un matin. Voilà le deuxième jour. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il y eut soir, et il y eut matin: second jour. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dieu appela l'étendue ciel. Il y eut un soir et il y eut un matin. Ce fut le deuxième jour. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Dieu donna au firmament le nom de Ciel ; et du soir et du matin se fit le second jour. |