Genesis 1:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Dieu appela cette étendue : « ciel ». Il y eut un soir, il y eut un matin : ce fut le deuxième jour.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il nomma cette voûte ciel. Le soir vint, puis le matin; ce fut la seconde journée.
French (Catholique Crampon 1923) Dieu appela le firmament Ciel. Et il y eut un soir et il y eut un matin; ce fut le second jour.
French (J.N. Darby) 1885 Et Dieu appela l'étendue Cieux. Et il y eut soir, et il y eut matin: -second jour.
French (La Bible expliquée) Il nomma cette voûte ciel. Le soir vint, puis le matin; ce fut la seconde journée.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Dieu appela l'étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le second jour.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Dieu appela la voûte « ciel ». Il y eut un soir et il y eut un matin: deuxième jour.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Dieu appela l'étendue cieux. Et il y eut un soir et il y eut un matin; ce fut le second jour.
French Jerusalem 1998 et Dieu appela le firmament "ciel." Il y eut un soir et il y eut un matin: deuxième jour.
French Machaira 2012 Et Dieu nomma la voûte céleste, cieux (l’infini). Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le second jour.
French Martin 1744 Et Dieu nomma l'étendue, cieux. Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin; [ce fut] le second jour.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Dieu appela l'étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le second jour.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il nomma cette voûte ciel. Le soir vint, puis le matin; ce fut la seconde journée.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Dieu appela l'étendue ciel. Il y eut un soir et il y eut un matin: ce fut un deuxième jour.
French OST (Ostervald) Et Dieu nomma l'étendue, cieux. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le second jour.
French OST - Osterwald Et Dieu nomma le firmament, cieux. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le second jour.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dieu appelle le toit « ciel ». Il y a un soir, il y a un matin. Voilà le deuxième jour.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il y eut soir, et il y eut matin: second jour.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Dieu appela l'étendue ciel. Il y eut un soir et il y eut un matin. Ce fut le deuxième jour.
French Vigouroux 1902 Bible Et Dieu donna au firmament le nom de Ciel ; et du soir et du matin se fit le second jour.