Genesis 1:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Dieu fit l’étendue. Il sépara les eaux qui étaient sous l’étendue des eaux qui étaient au-dessus. Et ce fut ainsi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et cela se réalisa. Dieu fit ainsi la voûte qui sépare les eaux d'en bas de celles d'en haut.
French (Catholique Crampon 1923) Et Dieu fit le firmament, et il sépara les eaux qui sont au-dessous du firmament d’avec les eaux qui sont au-dessus du firmament. Et cela fut ainsi.
French (J.N. Darby) 1885 Et Dieu fit l' étendue, et sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue d'avec les eaux qui sont au-dessus de l'étendue. Et il fut ainsi.
French (La Bible expliquée) Et cela se réalisa. Dieu fit ainsi la voûte qui sépare les eaux d'en bas de celles d'en haut.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et Dieu fit l'étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue d'avec les eaux qui sont au-dessus de l'étendue. Et cela fut ainsi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Dieu fit la voûte; il sépara les eaux qui sont au-dessous de la voûte et les eaux qui sont au-dessus de la voûte. Il en fut ainsi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Dieu fit l'étendue et sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue et les eaux qui sont au-dessus de l'étendue, et cela fut.
French Jerusalem 1998 Dieu fit le firmament, qui sépara les eaux qui sont sous le firmament d'avec les eaux qui sont au-dessus du firmament,
French Machaira 2012 Et Dieu fit la voûte céleste, et sépara les eaux qui sont au-dessous de la voûte céleste, d’avec les vapeurs qui sont au-dessus de la voûte céleste; et cela fut ainsi.
French Martin 1744 Dieu donc fit l'étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue, d'avec celles qui sont au-dessus de l'étendue, et il fut ainsi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et Dieu fit l'étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue d'avec les eaux qui sont au-dessus de l'étendue. Et cela fut ainsi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dieu fit alors la voûte qui sépare les eaux d'en bas de celles d'en haut. Et il en fut ainsi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Dieu fit donc cette étendue, sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue d'avec les eaux qui sont au-dessus. Il en fut ainsi.
French OST (Ostervald) Et Dieu fit l'étendue, et sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue, d'avec les eaux qui sont au-dessus de l'étendue; et cela fut ainsi.
French OST - Osterwald Et Dieu fit le firmament, et sépara les eaux qui sont au-dessous du firmament, d'avec les vapeurs qui sont au-dessus du firmament; et cela fut ainsi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Et cela arrive. Ainsi, Dieu fait le toit qui sépare l’eau d’en haut et l’eau d’en bas.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Dieu fit le firmament, et sépara les eaux qui sont au-dessous du firmament, des eaux qui sont au-dessus du firmament. Et ainsi fut. Et Dieu nomma le firmament cieux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Dieu fit l'étendue et sépara ainsi l’eau qui est au-dessous de l'étendue de celle qui est au-dessus. Cela se passa ainsi.
French Vigouroux 1902 Bible Et Dieu fit le firmament ; et il sépara les eaux qui étaient sous le firmament d'avec celles qui étaient au-dessus du firmament. Et cela se fit ainsi.