Genesis 1:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dieu fit l’étendue. Il sépara les eaux qui étaient sous l’étendue des eaux qui étaient au-dessus. Et ce fut ainsi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et cela se réalisa. Dieu fit ainsi la voûte qui sépare les eaux d'en bas de celles d'en haut. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Dieu fit le firmament, et il sépara les eaux qui sont au-dessous du firmament d’avec les eaux qui sont au-dessus du firmament. Et cela fut ainsi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Dieu fit l' étendue, et sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue d'avec les eaux qui sont au-dessus de l'étendue. Et il fut ainsi. |
| French (La Bible expliquée) | Et cela se réalisa. Dieu fit ainsi la voûte qui sépare les eaux d'en bas de celles d'en haut. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et Dieu fit l'étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue d'avec les eaux qui sont au-dessus de l'étendue. Et cela fut ainsi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dieu fit la voûte; il sépara les eaux qui sont au-dessous de la voûte et les eaux qui sont au-dessus de la voûte. Il en fut ainsi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Dieu fit l'étendue et sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue et les eaux qui sont au-dessus de l'étendue, et cela fut. |
| French Jerusalem 1998 | Dieu fit le firmament, qui sépara les eaux qui sont sous le firmament d'avec les eaux qui sont au-dessus du firmament, |
| French Machaira 2012 | Et Dieu fit la voûte céleste, et sépara les eaux qui sont au-dessous de la voûte céleste, d’avec les vapeurs qui sont au-dessus de la voûte céleste; et cela fut ainsi. |
| French Martin 1744 | Dieu donc fit l'étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue, d'avec celles qui sont au-dessus de l'étendue, et il fut ainsi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et Dieu fit l'étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue d'avec les eaux qui sont au-dessus de l'étendue. Et cela fut ainsi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dieu fit alors la voûte qui sépare les eaux d'en bas de celles d'en haut. Et il en fut ainsi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dieu fit donc cette étendue, sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue d'avec les eaux qui sont au-dessus. Il en fut ainsi. |
| French OST (Ostervald) | Et Dieu fit l'étendue, et sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue, d'avec les eaux qui sont au-dessus de l'étendue; et cela fut ainsi. |
| French OST - Osterwald | Et Dieu fit le firmament, et sépara les eaux qui sont au-dessous du firmament, d'avec les vapeurs qui sont au-dessus du firmament; et cela fut ainsi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et cela arrive. Ainsi, Dieu fait le toit qui sépare l’eau d’en haut et l’eau d’en bas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Dieu fit le firmament, et sépara les eaux qui sont au-dessous du firmament, des eaux qui sont au-dessus du firmament. Et ainsi fut. Et Dieu nomma le firmament cieux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dieu fit l'étendue et sépara ainsi l’eau qui est au-dessous de l'étendue de celle qui est au-dessus. Cela se passa ainsi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Dieu fit le firmament ; et il sépara les eaux qui étaient sous le firmament d'avec celles qui étaient au-dessus du firmament. Et cela se fit ainsi. |