Genesis 1:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux pour les séparer. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dieu dit encore: «Qu'il y ait une voûte, pour séparer les eaux en deux masses!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dieu dit: «Qu’il y ait un firmament entre les eaux, et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux. |
| French (La Bible expliquée) | Dieu dit encore: « Qu'il y ait une voûte, pour séparer les eaux en deux masses! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dieu dit: Qu'il y ait une voûte au milieu des eaux pour séparer les eaux des eaux! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux. |
| French Jerusalem 1998 | Dieu dit: "Qu'il y ait un firmament au milieu des eaux et qu'il sépare les eaux d'avec les eaux" et il en fut ainsi. |
| French Machaira 2012 | Puis Dieu dit: Qu’il y ait une voûte céleste entre les eaux; et qu’elle sépare les eaux d’avec les vapeurs. |
| French Martin 1744 | Puis Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dieu dit encore: « Qu'il y ait une voûte, et qu'elle sépare les eaux en deux masses! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux pour séparer les eaux des eaux. |
| French OST (Ostervald) | Puis Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux; et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux. |
| French OST - Osterwald | Puis Dieu dit: Qu'il y ait un firmament entre les eaux; et qu'il sépare les eaux d'avec les vapeurs. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dieu dit: « Qu’un toit, au milieu de l’eau, la sépare en deux parties! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Puis Dieu dit: Qu'il y ait un firmament entre les eaux, et qu'il sépare les eaux les unes des autres. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dieu dit: «Qu'il y ait une étendue entre les eaux pour les séparer les unes des autres!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Dieu dit aussi : Que le firmament soit fait au milieu des eaux, et qu'il sépare les eaux d'avec les eaux. |