Genesis 1:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux pour les séparer.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dieu dit encore: «Qu'il y ait une voûte, pour séparer les eaux en deux masses!»
French (Catholique Crampon 1923) Dieu dit: «Qu’il y ait un firmament entre les eaux, et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux.
French (La Bible expliquée) Dieu dit encore: « Qu'il y ait une voûte, pour séparer les eaux en deux masses! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Dieu dit: Qu'il y ait une voûte au milieu des eaux pour séparer les eaux des eaux!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux.
French Jerusalem 1998 Dieu dit: "Qu'il y ait un firmament au milieu des eaux et qu'il sépare les eaux d'avec les eaux" et il en fut ainsi.
French Machaira 2012 Puis Dieu dit: Qu’il y ait une voûte céleste entre les eaux; et qu’elle sépare les eaux d’avec les vapeurs.
French Martin 1744 Puis Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dieu dit encore: « Qu'il y ait une voûte, et qu'elle sépare les eaux en deux masses! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux pour séparer les eaux des eaux.
French OST (Ostervald) Puis Dieu dit: Qu'il y ait une étendue entre les eaux; et qu'elle sépare les eaux d'avec les eaux.
French OST - Osterwald Puis Dieu dit: Qu'il y ait un firmament entre les eaux; et qu'il sépare les eaux d'avec les vapeurs.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dieu dit: « Qu’un toit, au milieu de l’eau, la sépare en deux parties! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Puis Dieu dit: Qu'il y ait un firmament entre les eaux, et qu'il sépare les eaux les unes des autres.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Dieu dit: «Qu'il y ait une étendue entre les eaux pour les séparer les unes des autres!»
French Vigouroux 1902 Bible Dieu dit aussi : Que le firmament soit fait au milieu des eaux, et qu'il sépare les eaux d'avec les eaux.