Genesis 1:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il appela la lumière : « jour » et les ténèbres : « nuit ». Il y eut un soir, il y eut un matin. Ce fut le premier jour. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dieu nomma la lumière jour et l'obscurité nuit. Le soir vint, puis le matin; ce fut la première journée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dieu appela la lumière jour, et les ténèbres Nuit. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le premier jour. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Dieu appela la lumière Jour; et les ténèbres, il les appela Nuit. Et il y eut soir, et il y eut matin: -premier jour. |
| French (La Bible expliquée) | Dieu nomma la lumière jour et l'obscurité nuit. Le soir vint, puis le matin; ce fut la première journée. La parole de Dieu appelle tout à l'existence, avec le double sens de « nommer » et de « convoquer ». Toute son œuvre consiste à faire exister, à séparer et à unir. Il peuple les espaces avec des éléments célestes ou des êtres vivants. L'auteur voit le monde en trois étages, comme on se le représentait en son temps: voûte céleste soutenant les eaux d'en haut, terre, eaux d'en bas. Les astres ne sont donc pas des divinités à adorer, mais des instruments à utiliser pour s'éclairer ou se repérer. Cette désacralisation du monde favorisera sa conquête et son étude, donc le progrès technique et scientifique dans les cultures marquées par la Bible. Le sommet des six jours est la création de l'être humain, mâle et femelle, créé à l'image de Dieu. Il faut voir ici un chant poétique, rythmé par les dix paroles de Dieu (v. 3, 6, 9, 11, 14, 20, 22, 24, 26, 28), qui font surgir la création en six étapes, rythmées par le refrain « le soir vint, puis le matin », car toute création passe de la nuit vers le jour. Il est dit de toutes les créations qu'elles sont très bonnes: quel optimisme! Cette création s'épanouit dans un septième jour qui semble ne pas avoir de fin, un jour où Dieu se repose. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dieu appela la lumière « jour », et il appela les ténèbres « nuit ». Il y eut un soir et il y eut un matin: premier jour. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Et il y eut un soir et il y eut un matin; ce fut un jour. |
| French Jerusalem 1998 | Dieu appela la lumière "jour" et les ténèbres "nuit." Il y eut un soir et il y eut un matin: premier jour. |
| French Machaira 2012 | Et Dieu invita la lumière gracieuse; mais il convoqua les ténèbres à se replier. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le premier jour. |
| French Martin 1744 | Et Dieu nomma la lumière, jour; et les ténèbres, nuit. Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin; [ce fut] le premier jour. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le premier jour. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dieu nomma la lumière jour et l'obscurité nuit. Le soir vint, puis le matin; ce fut la première journée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dieu appela la lumière jour et il appela les ténèbres nuit. Il y eut un soir et il y eut un matin: ce fut un jour. |
| French OST (Ostervald) | Et Dieu nomma la lumière, jour; et il nomma les ténèbres, nuit. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le premier jour. |
| French OST - Osterwald | Et Dieu invita la lumière gracieuse; mais il convoqua les ténèbres à se replier. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le premier jour. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dieu appelle la lumière « jour », et l’obscurité, il l’appelle « nuit ». Il y a un soir, il y a un matin. Voilà le premier jour. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Dieu nomma la lumière jour, et nomma les ténèbres nuit. Et il y eut soir, et il y eut matin: premier jour. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dieu appela la lumière jour, et les ténèbres nuit. Il y eut un soir et il y eut un matin. Ce fut le premier jour. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Dieu donna à la lumière le nom de Jour, et aux ténèbres le nom de Nuit ; et du soir et du matin se fit le premier jour. |