Genesis 1:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et il les bénit, en ces termes : Soyez féconds, multipliez-vous, remplissez les eaux des mers, et que les oiseaux aussi se multiplient sur la terre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dieu les bénit en disant: «Que tout ce qui vit dans l'eau se multiplie et peuple les mers; et que les oiseaux se multiplient sur la terre!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Dieu vit que cela était bon. Et Dieu les bénit, en disant: «Soyez féconds et multipliez, et remplissez les eaux de la mer, et que les oiseaux multiplient sur la terre.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Dieu les bénit, disant: Fructifiez, et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers, et que l'oiseau multiplie sur la terre. |
| French (La Bible expliquée) | Dieu les bénit en disant: « Que tout ce qui vit dans l'eau se multiplie et peuple les mers; et que les oiseaux se multiplient sur la terre! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dieu les bénit, en disant: Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux des mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dieu les bénit en disant: Soyez féconds, multipliez-vous et remplissez les eaux des mers; et que les oiseaux se multiplient sur la terre! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Dieu les bénit en disant: Fructifiez et multipliez et remplissez les eaux dans les mers, et que les oiseaux multiplient sur la terre. |
| French Jerusalem 1998 | Dieu les bénit et dit: "Soyez féconds, multipliez, emplissez l’eau des mers, et que les oiseaux multiplient sur la terre." |
| French Machaira 2012 | Et Dieu les bénit, en disant: Croissez et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre. |
| French Martin 1744 | Et Dieu les bénit, en disant: Croissez et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers, et que les oiseaux multiplient sur la terre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dieu les bénit, en disant: Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux des mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dieu les bénit en disant: « Que tout ce qui vit dans l'eau soit fécond, devienne nombreux et peuple les mers; et que les oiseaux deviennent nombreux sur la terre! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dieu les bénit en disant: Soyez féconds, multipliez-vous et remplissez les eaux des mers; et que les oiseaux se multiplient sur la terre. |
| French OST (Ostervald) | Et Dieu les bénit, en disant: Croissez et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre. |
| French OST - Osterwald | Et Dieu les bénit, en disant: Croissez et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dieu les bénit en disant: « Faites des petits, devenez nombreux. Remplissez l’eau des mers. Et vous, les oiseaux, devenez nombreux sur la terre. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Dieu les bénit en disant: Soyez féconds, et vous multipliez, et remplissez les eaux dans les mers et que les volatiles multiplient sur la terre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et il les bénit en disant: «Reproduisez-vous, devenez nombreux et remplissez les mers, et que les oiseaux se multiplient sur la terre!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il les bénit, en disant : Croissez et multipliez-vous, et remplissez les eaux de la mer ; et que les oiseaux se multiplient sur la terre. |