Genesis 1:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) pour présider au jour ainsi qu’à la nuit, et séparer la lumière des ténèbres. Dieu vit que c’était bon.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière de l'obscurité. Dieu constata que c'était une bonne chose.
French (Catholique Crampon 1923) et pour séparer la lumière et les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.
French (J.N. Darby) 1885 et pour dominer de jour et de nuit, et pour séparer la lumière d'avec les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.
French (La Bible expliquée) pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière de l'obscurité. Dieu constata que c'était une bonne chose.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d'avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) pour dominer le jour et la nuit, et pour séparer la lumière et les ténèbres. Dieu vit que cela était bon.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière et les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.
French Jerusalem 1998 pour commander au jour et à la nuit, pour séparer la lumière et les ténèbres, et Dieu vit que cela était bon.
French Machaira 2012 Et pour prévaloir sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres; et Dieu vit que cela était gracieux.
French Martin 1744 Et pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière des ténèbres; et Dieu vit que cela était bon.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d'avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière de l'obscurité. Dieu vit que c'était une bonne chose.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière d'avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon.
French OST (Ostervald) Et pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière d'avec les ténèbres; et Dieu vit que cela était bon.
French OST - Osterwald Et pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière d'avec les ténèbres; et Dieu vit que cela était bon.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) pour commander au jour et à la nuit et séparer la lumière de l’obscurité. Dieu voit que c’est une bonne chose.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et présider au jour et à la nuit et pour séparer la lumière et les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.
French S21 2007 (Bible Segond 21) pour dominer sur le jour et la nuit et pour séparer la lumière des ténèbres. Dieu vit que c'était bon.
French Vigouroux 1902 Bible pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d'avec les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.