Genesis 1:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il les plaça dans l’étendue du ciel pour illuminer la terre, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il les plaça dans le ciel pour éclairer la terre, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dieu les plaça dans le firmament du ciel pour éclairer la terre, pour présider au jour et à la nuit, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Dieu les plaça dans l'étendue des cieux pour donner de la lumière sur la terre, |
| French (La Bible expliquée) | Il les plaça dans le ciel pour éclairer la terre, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dieu les plaça dans l'étendue du ciel, pour éclairer la terre, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dieu les plaça dans la voûte céleste pour éclairer la terre, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Dieu les plaça dans l'étendue des cieux pour luire sur la terre, |
| French Jerusalem 1998 | Dieu les plaça au firmament du ciel pour éclairer la terre, |
| French Machaira 2012 | Et Dieu les mit dans la voûte céleste, pour illuminer la terre; |
| French Martin 1744 | Et Dieu les mit dans l'étendue des cieux pour éclairer la terre, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dieu les plaça dans l'étendue du ciel, pour éclairer la terre, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il les plaça dans les cieux pour éclairer la terre, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dieu les plaça dans l'étendue céleste, pour éclairer la terre, |
| French OST (Ostervald) | Et Dieu les mit dans l'étendue des cieux, pour éclairer la terre; |
| French OST - Osterwald | Et Dieu les mit dans l'expansion des cieux, pour éclairer la terre; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dieu les place dans le ciel pour éclairer la terre, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Dieu les plaça au firmament des cieux pour luire sur la terre |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dieu les plaça dans l'étendue du ciel pour éclairer la terre, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il les mit dans le firmament du ciel pour luire sur la terre, |