Genesis 1:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dieu fit deux grands luminaires, le plus grand pour qu’il préside au jour, et le plus petit pour qu’il préside à la nuit. Il fit aussi les étoiles. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dieu fit ainsi les deux principales sources de lumière: la grande, le soleil, pour présider au jour, et la petite, la lune, pour présider à la nuit; et il ajouta les étoiles. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, le plus petit luminaire pour présider à la nuit; il fit aussi les étoiles. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Dieu fit les deux grands luminaires, le grand luminaire pour dominer sur le jour, et le petit luminaire pour dominer sur la nuit; et les étoiles. |
| French (La Bible expliquée) | Dieu fit ainsi les deux principales sources de lumière: la grande, le soleil, pour présider au jour, et la petite, la lune, pour présider à la nuit; et il ajouta les étoiles. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit; il fit aussi les étoiles. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dieu fit les deux grands luminaires, le grand luminaire pour dominer le jour et le petit luminaire pour dominer la nuit, ainsi que les étoiles. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour dominer sur le jour et le plus petit pour dominer sur la nuit, et les étoiles. |
| French Jerusalem 1998 | Dieu fit les deux luminaires majeurs: le grand luminaire comme puissance du jour et le petit luminaire comme puissance de la nuit, et les étoiles. |
| French Machaira 2012 | Et Dieu fit ces deux illuminations éminentes; l’illumination majeure, pour dominer sur le jour; et l’illumination mineure pour surmonter la nuit en façonnant les galaxies étincelantes. |
| French Martin 1744 | Dieu donc fit deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour dominer sur le jour, et le moindre pour dominer sur la nuit; [il fit] aussi les étoiles. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit; il fit aussi les étoiles. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dieu fit les deux principales sources de lumière: la grande, pour présider au jour, et la petite, pour présider à la nuit; et il ajouta les étoiles. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dieu fit les deux grands astres, le grand pour dominer sur le jour, et le petit pour dominer sur la nuit; (il fit) aussi les étoiles. |
| French OST (Ostervald) | Et Dieu fit les deux grands luminaires; le grand luminaire, pour dominer sur le jour, et le petit luminaire, pour dominer sur la nuit; il fit aussi les étoiles. |
| French OST - Osterwald | Et Dieu fit les deux grands luminaires; le grand luminaire, pour dominer sur le jour, et le petit luminaire, pour dominer sur la nuit; il fit aussi les étoiles. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ainsi, Dieu fait les deux grandes sources de lumière: la plus grande pour commander au jour, et la plus petite pour commander à la nuit. Il fait aussi les étoiles. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ainsi fut. Et Dieu fit les deux grands luminaires, le grand luminaire pour présider au jour et le petit luminaire pour présider à la nuit, et les étoiles. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand pour présider au jour et le plus petit pour présider à la nuit. Il fit aussi les étoiles. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Dieu fit donc deux grands corps lumineux (luminaires), l'un plus grand pour présider le jour, et l'autre moindre pour présider à la nuit : Il fit aussi les étoiles. |