Genesis 1:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Dieu fit deux grands luminaires, le plus grand pour qu’il préside au jour, et le plus petit pour qu’il préside à la nuit. Il fit aussi les étoiles.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dieu fit ainsi les deux principales sources de lumière: la grande, le soleil, pour présider au jour, et la petite, la lune, pour présider à la nuit; et il ajouta les étoiles.
French (Catholique Crampon 1923) Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, le plus petit luminaire pour présider à la nuit; il fit aussi les étoiles.
French (J.N. Darby) 1885 Et Dieu fit les deux grands luminaires, le grand luminaire pour dominer sur le jour, et le petit luminaire pour dominer sur la nuit; et les étoiles.
French (La Bible expliquée) Dieu fit ainsi les deux principales sources de lumière: la grande, le soleil, pour présider au jour, et la petite, la lune, pour présider à la nuit; et il ajouta les étoiles.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit; il fit aussi les étoiles.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Dieu fit les deux grands luminaires, le grand luminaire pour dominer le jour et le petit luminaire pour dominer la nuit, ainsi que les étoiles.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour dominer sur le jour et le plus petit pour dominer sur la nuit, et les étoiles.
French Jerusalem 1998 Dieu fit les deux luminaires majeurs: le grand luminaire comme puissance du jour et le petit luminaire comme puissance de la nuit, et les étoiles.
French Machaira 2012 Et Dieu fit ces deux illuminations éminentes; l’illumination majeure, pour dominer sur le jour; et l’illumination mineure pour surmonter la nuit en façonnant les galaxies étincelantes.
French Martin 1744 Dieu donc fit deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour dominer sur le jour, et le moindre pour dominer sur la nuit; [il fit] aussi les étoiles.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit; il fit aussi les étoiles.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dieu fit les deux principales sources de lumière: la grande, pour présider au jour, et la petite, pour présider à la nuit; et il ajouta les étoiles.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Dieu fit les deux grands astres, le grand pour dominer sur le jour, et le petit pour dominer sur la nuit; (il fit) aussi les étoiles.
French OST (Ostervald) Et Dieu fit les deux grands luminaires; le grand luminaire, pour dominer sur le jour, et le petit luminaire, pour dominer sur la nuit; il fit aussi les étoiles.
French OST - Osterwald Et Dieu fit les deux grands luminaires; le grand luminaire, pour dominer sur le jour, et le petit luminaire, pour dominer sur la nuit; il fit aussi les étoiles.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ainsi, Dieu fait les deux grandes sources de lumière: la plus grande pour commander au jour, et la plus petite pour commander à la nuit. Il fait aussi les étoiles.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ainsi fut. Et Dieu fit les deux grands luminaires, le grand luminaire pour présider au jour et le petit luminaire pour présider à la nuit, et les étoiles.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand pour présider au jour et le plus petit pour présider à la nuit. Il fit aussi les étoiles.
French Vigouroux 1902 Bible Dieu fit donc deux grands corps lumineux (luminaires), l'un plus grand pour présider le jour, et l'autre moindre pour présider à la nuit : Il fit aussi les étoiles.