Genesis 1:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis Dieu dit : Que, dans l’étendue du ciel, il y ait des luminaires pour distinguer le jour de la nuit, et pour qu’ils marquent les saisons, les jours et les années. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dieu dit encore: «Qu'il y ait des lumières dans le ciel pour séparer le jour de la nuit; qu'elles servent à déterminer les fêtes, ainsi que les jours et les années du calendrier; |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dieu dit: «Qu’il y ait des luminaires dans le firmament du ciel pour séparer le jour et la nuit; qu’ils soient des signes, qu’ils marquent les époques, les jours et les années, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue des cieux pour séparer le jour d'avec la nuit, et qu'ils soient pour signes et pour saisons déterminées et pour jours et pour années; |
| French (La Bible expliquée) | Dieu dit encore: « Qu'il y ait des lumières dans le ciel pour séparer le jour de la nuit; qu'elles servent à déterminer les fêtes, ainsi que les jours et les années du calendrier; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue du ciel, pour séparer le jour d'avec la nuit; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans la voûte céleste pour séparer le jour et la nuit! Qu'ils servent de signes pour marquer les rencontres festives, les jours et les années, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue des cieux pour séparer le jour et la nuit, et qu'ils servent de signes et qu'ils fassent les époques et les jours et années; |
| French Jerusalem 1998 | Dieu dit: "Qu'il y ait des luminaires au firmament du ciel pour séparer le jour et la nuit; qu'ils servent de signes, tant pour les fêtes que pour les jours et les années; |
| French Machaira 2012 | Puis Dieu dit: Qu’il y ait des illuminations dans la voûte céleste, pour séparer le jour d’avec la nuit, et qu’ils servent de signes, et pour les saisons, et pour les jours, et pour les années; |
| French Martin 1744 | Puis Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue des cieux, pour séparer la nuit d'avec le jour, et qui servent de signes pour les saisons, et pour les jours, et pour les années; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue du ciel, pour séparer le jour d'avec la nuit; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dieu dit encore: « Qu'il y ait des lumières dans les cieux pour séparer le jour de la nuit; qu'elles servent à fixer les fêtes, ainsi que les jours et les années du calendrier; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dieu dit: Qu'il y ait des astres dans l'étendue céleste, pour séparer le jour et la nuit; que ce soient des signes pour (marquer) les temps, les jours et les années; |
| French OST (Ostervald) | Puis Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue des cieux, pour séparer le jour d'avec la nuit, et qu'ils servent de signes, et pour les saisons, et pour les jours, et pour les années; |
| French OST - Osterwald | Puis Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue des cieux, pour séparer le jour d’avec la nuit, et qu'ils servent de signes, et pour les saisons, et pour les jours, et pour les années; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dieu dit: « Que des lumières dans le ciel séparent le jour et la nuit! Elles marqueront les fêtes, les jours et les années. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Puis Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires au firmament des cieux pour séparer le jour et la nuit, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dieu dit: «Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue du ciel pour séparer le jour de la nuit! Ils serviront de signes pour marquer les époques, les jours et les années, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Dieu dit aussi : Que des corps de lumière (luminaires) soient faits dans le firmament du ciel, afin qu'ils séparent le jour d'avec la nuit, et qu'ils servent de signes pour marquer les temps, les jours et les années ; |