Genesis 1:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il y eut un soir, il y eut un matin : ce fut le troisième jour.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le soir vint, puis le matin; ce fut la troisième journée.
French (Catholique Crampon 1923) Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le troisième jour.
French (J.N. Darby) 1885 Et il y eut soir, et il y eut matin: -troisième jour.
French (La Bible expliquée) Le soir vint, puis le matin; ce fut la troisième journée.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le troisième jour.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il y eut un soir et il y eut un matin: troisième jour.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il y eut un soir et il y eut un matin; ce fut le troisième jour.
French Jerusalem 1998 Il y eut un soir et il y eut un matin: troisième jour.
French Machaira 2012 Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le troisième jour.
French Martin 1744 Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin; [ce fut] le troisième jour.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin: ce fut le troisième jour.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le soir vint, puis le matin; ce fut la troisième journée.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il y eut un soir et il y eut un matin: ce fut un troisième jour.
French OST (Ostervald) Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le troisième jour.
French OST - Osterwald Et il y eut un soir, et il y eut un matin; ce fut le troisième jour.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il y a un soir, il y a un matin. Voilà le troisième jour.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il y eut soir, et il y eut matin: troisième jour.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il y eut un soir et il y eut un matin. Ce fut le troisième jour.
French Vigouroux 1902 Bible Et du soir et du matin se fit le (un) troisième jour.